Traduction latin-fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction latin-fr

Post by didine »

Coucou tout le monde,

Je baigne dans le latin en ce moment puisque je suis en train de lire plein plein de pages sur le droit international. La plupart des termes latins que je rencontre sont transparents. J'en suis aux droits et obligations erga omnes et je me demande ce que ces deux mots signifient exactement en latin. "Envers tous"?

Merci d'avance!

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Oui, c'est ça : envers tous.

Pour t'aider voici quelques pages de latin juridique de ma connaissance :

http://ledroitcriminel.free.fr/la_legis ... _latin.htm

http://www.locutio.net/modules.php?name ... id=3&ltr=L
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci beaucoup pour les liens!!! :god: Je reviendrai ici poster quelques termes latins que je ne comprends pas et qui ne semblent pas être sur ces sites. Il n'y en a pas beaucoup. ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou,

J'aurais besoin de la traduction littérale des expressions suivantes.

- erga omnes partes
- erga omnes lato sensu
- erga omnes qua
- erga omnes contractantes

- dictum
- locus classicus
- opinio juris
- pacta sunt servanda
- communis opinio juris
- lex specialis derogat legi generali
- per genus et differentiam

Merci encore!

:hello:
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Erga omnes : à l'égard de tous !!!

Bonne chance, tu dois aussi te gargariser du jus cogens avec l'important arrêt Lotus, non ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Valentine wrote:Bonne chance, tu dois aussi te gargariser du jus cogens avec l'important arrêt Lotus, non ?
Plein de jus cogens oui, mais pas d'arrêt Lotus! Le cas de référence dans mon machin, c'est l'arrêt rendu par la Cour Internationale de Justice dans l'affaire "Barcelona traction".

Au fait, "jus cogens", je suis censée le prononcer comment? À la latine (youss coguèns), à la française (juss cogèns, juss cogins) ou un mélange des deux? :lol:
Valentine
Guest

Post by Valentine »

didine wrote:Coucou,

J'aurais besoin de la traduction littérale des expressions suivantes.

- erga omnes partes
- erga omnes lato sensu
- erga omnes qua
- erga omnes contractantes

- dictum
- locus classicus
- opinio juris
- pacta sunt servanda
- communis opinio juris
- lex specialis derogat legi generali
- per genus et differentiam

Merci encore!

:hello:

Erga omnes partes (je pense à l'égard de toutes les parties)
ensuite à l'égard de tous au sens stricte
erga omnes qua (je ne sais pas !!)
ensuite c'est entre les parties contractantes

le dictum, c'est une note qui est inséré dans des décisions (tel un obiter dictum) qui peut préciser le sens d'une décision - ie : un obiter dictum dans une décision du Conseil constitutionnel
locus classicus : je ne sais pas trop, la loi du lieu quelque chose
opinio juris : c'est la doctrine (ou encore doxia)
Pacta sunt servanta : Les conventions doivent être respectées -c'est un concept qui est au dessus de tout, telle une loi de Dieu, au dessus de la constitution, au dessus du droit international, c'est pas ce concept que le jus cogens prend toute sa valeur.
Communis opinio juris : à mon avis c'est la coutume (l'opinion commune fait le droit ou un truc comme ca)
La règle spéciale déroge à la règle générale (donc le principe et les exceptions)
le dernier je ne sais pas
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Ta première prononciation est correct, mais aussi à la française ca le fait, de toute façons sur une copie, tu t'en fous.
L'arrêt Lotus est hyper important, va le chercher sur Internet, tu le trouveras, ca opposait la France et la Turquie sur une histoire de navire coulé, je connaissais l'extrait par coeur sur le jus cogens mais j'ai oublié. désolée. :-?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci pour ton aide! :jap:
Valentine wrote:Ta première prononciation est correct, mais aussi à la française ca le fait, de toute façons sur une copie, tu t'en fous.
En fait je vais devoir le prononcer plein plein de fois devant des juristes. :lol: L'erga omnes (et donc le jus cogens) fait partie des questions qui seront abordées pendant une conférence que je vais interpréter.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:( Oh bin zut, Valentine m'a grillé .

Bon, moi je suis pas juriste :

(C'est bête, j'avais trouvé à Gibert un bouquin sur le latin du droit, mais finalement je ne l'avais pas acheté).

- erga omnes partes : envers toutes les parties
- erga omnes lato sensu : envers tous au sens large
- erga omnes qua : envers tous ceux par lesquels (?) [ce doit être l'abrégé d'une formule plus longue]
- erga omnes contractantes : envers tous les contractants

- dictum : la chose dite (nomin. neutre du participe du verbe dire : le dit), plus spécifiquement : l'ordre donné, le mandement, l'ordonnance, etc.
- locus classicus : lieu classique (dans quel sens exactement, je l'ignore. "locus" signifie "lieu, endroit" mais aussi "passage d'un texte", "classicus" en latin classique veut dire "de la marine" ou "de premier ordre", mais ici je pense plutôt que c'est le sens français du mot "classique" : habituel).

- opinio juris : opinon du droit (à mon avis = ce que dit le droit, mais grammaticalement ça peut être les deux)

- pacta sunt servanda : les choses conclues/les conventions doivent être respectées (litt. les choses conclues [neutre pluriel] sont devant-être-respectées).

- communis opinio juris : l'opinon du droit commun (au sens je pense de "common law", j'en suis même à peu près sûr)

- lex specialis derogat legi generali : la loi spécial déroge à la loi générale

- per genus et differentiam : en fonction du caractère général et du caractère spécifique
Au fait, "jus cogens", je suis censée le prononcer comment? À la latine (youss coguèns), à la française (juss cogèns, juss cogins) ou un mélange des deux?
Les juristes ne sont en général pas des linguistes, donc la prononciation franchouillarde l'emporte : juss cojins ou juss coguinss (si l'avocat a fait du latin en 4e).
Last edited by Sisyphe on 15 Aug 2005 23:28, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Sisyphe wrote::( Oh bin zut, Valentine m'a grillé .

Bon, moi je suis pas juriste :

(
Désolée, bon et moi je ne suis pas linguiste mais si mes premières amours ont été les langues étrangères !!!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Sisyphe!!!
Sisyphe wrote:Les juristes ne sont en général pas des linguistes, dont la prononciation franchouillarde l'emprote : juss cojins ou juss coguinss (si l'avocat a fait du latin en 4e).
Quelle horreur, je vais devoir me forcer pour le prononcer comme ça avec conviction (surtout juss cojins!)...
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Et si tu faisais tout le discours en latin !!!!
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

et si tu ne postais pas pour ne rien dire ? :loljump: ;)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Bah quoi, on ne peut plus rire ? :(
De toutes façons, il n'y a plus rien à dire sur ce post puique les traductions demandées ont été obtenues
Post Reply