Traduction latin-fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Valentine wrote:Bah quoi, on ne peut plus rire ? :(
De toutes façons, il n'y a plus rien à dire sur ce post puique les traductions demandées ont été obtenues
:roll: Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Sisyphe wrote: :roll: Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
En effet. :lol: Finis les erga omnes, je suis maintenant dans le droit de la famille. Voici deux termes importants qui ne sont pas dans les liens donnés par Sisyphe.

- de cuius = de cujus je suppose?
- favor matrimonii

Merci!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'en profite pour en rajouter un au passage... :lol:

- lex loci celebrationis = la loi qui s'applique à l'endroit où le mariage (il s'agit de ca ici) est célébré?
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Sisyphe wrote: :roll: Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
Ok, ok mais une petite pause détente, ça ne fait de mal à personne, non ? et puis Didine reviens et on lui répond,

allons y donc
lex loci celebrationis : je pense que ta traduction est exacte
de cujus : De cujus successione agitur ou de cujus boni agitur comme on le trouve plus fréquemment dans les anciennes coutumes, sert à désigner celui dont il s'agit de régler la succession
favor matrimonii : je ne sais pas, au hasard faveur matrimoniale (???), je ne suis pas très doué en droit de la famille, je suis plutôt publiciste

Tu es aussi peut être interessé par un site que je trouve vraiment très bien : http://www.locutio.net/
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

de cuius = de cujus je suppose?
Ca ne fait ABSOLUMENT aucune différence : les latins ne connaissant ni le j ni le v (ils faisaient V en majuscule et u en minuscule) ; c'est un certain monsieur Ramus qui les a inventées au 16e, c'est pourquoi on parle de lettres "ramiques" ; à partir de cette date on a pris l'habitude d'en mettre (parfois) pour simplifier la lecture, mais ce n'est pas obligatoire : "homo cujus vultum video" ou "homo cuius uultum uideo", c'est pareil.

"Cujus" est le relatif génitif (donc, duquel). "De cujus" tout seul ne veut pas dire grand chose (de réclame l'ablatif), et je pense que la proposition de Valentine est la bonne.
favor matrimonii
matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.
Favor veut dire à peu près la même chose qu'en français.

"la faveur du mariage" = les avantages et les conséquences que cela apporte pour une femme que de se marier ?
lex loci celebrationis
"La loi du lieu de célébration", donc ça doit être ce que vous dites : loi qui en vigueur sur le territoire où a été célébré le mariage.
Valentine wrote: Tu es aussi peut être interessé par un site que je trouve vraiment très bien : http://www.locutio.net/
;) Oui, je l'avais déjà donné, à la page des locutions juridiques :
Pour t'aider voici quelques pages de latin juridique de ma connaissance :

http://ledroitcriminel.free.fr/la_legis ... _latin.htm

http://www.locutio.net/modules.php?name ... id=3&ltr=L
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci beaucoup Sisyphe! :jap:
Sisyphe wrote:
favor matrimonii
matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.
Favor veut dire à peu près la même chose qu'en français.

"la faveur du mariage" = les avantages et les conséquences que cela apporte pour une femme que de se marier ?
Ca n'est pas ça d'après le contexte. Je recopie la phrase au cas où ça vous intéresse.
En Suisse, l'article 45 § 1 LDIP, aux termes duquel "un mariage valablement célébré à l'étranger est reconnu en Suisse" est interprété libéralement, en ce sens que le mariage non valide selon la loi de l'État de célébration sera reconnu s'il est valable selon la loi d'un État tiers, au moins s'il s'agit de la loi nationale ou de la loi du domicile de l'un ou de l'autre époux (favor matrimonii).
En fait les termes latins n'apporte pas grand chose à la compréhension, comme l'exemple ci-dessus le montre. C'est juste par curiosité que je demande ces trads, pour quand même savoir ce que je dis quand je vais devoir utiliser ces expressions dans mon interprétation.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

didine wrote:En fait les termes latins n'apporte pas grand chose à la compréhension,
Certes, mais très important quand même pour faire basculer des décisions en sa faveur, les adages restent les plus fort.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) C'est ça qui est agaçant avec le latin : une fois qu'on a compris, il faut encore réussir à comprendre...

L'Oxford latin reste quand même supérieur au vieux Gaffiot puisque je trouve ceci :
Esp., legal t. t.: favoris causa, said where the law inclines to or encourages a particular right or practice: hoc favoris causa constitutum est, ut pro plenis (honoribus) incoätos accipiamus, Dig. 50, 4, 8 ; 23, 3, 74; Gai Inst. 4, 14; cf.: favor libertatis, Paul. Sent. 2, 23, 2 ; 2, 24, 2 sq.--
Donc le (tous les mots en -or en latin sont masculins) favor matrimonii, ce serait la faveur accordée par la loi vis-à-vis d'un mariage célébré à l'étranger. La loi est par nature favorable à la reconnaissance des mariages célébrés à l'étranger.

Ca à l'air de coller.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Valentine wrote:Bonne chance, tu dois aussi te gargariser du jus cogens avec l'important arrêt Lotus, non ?
Finalement oui, on a eu le Lotus en long, en large et en travers!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Dans le top 5 des expressions latines qui reviennent dans ma conférence, il y a le principe aut dedere aut judicare: les États se verraient dans l'obligation soit d'extrader, soit de traduire en justice les auteurs de crimes universellement condamnables qui violent des obligations erga omnes. Est-ce que "dedere" signifie vraiment "extrader" en latin?

Merci d'avance!

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

didine wrote:Est-ce que "dedere" signifie vraiment "extrader" en latin?
Mon (petit) dico dit : "donner, livrer ; livrer à l'ennemi ; consacrer, vouer - forme pronominale : se rendre, capituler ; se livrer à, s'adonner, se vouer à".

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci! :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P Mon gros dico dit la même chose. De fait le sens de "livrer à l'ennemi" (dedere aliquem hostibus in cruciatum" = livrer quelqu'un à l'ennemi pour qu'il soit mis au supplice ; César) est de loin le plus courant.

Ce n'est qu'un composé de "dare", qui veut dire donner, avec un préfixe qui désigne un mouvement d'un point vers un autre en descendant (de, comme en français). Le nom correspondant est "deditio", même racine donc qu'extradition (formé pareil, mais qui n'existe pas en latin classique)

Du reste la notion "d'extradition" n'existe pas en tant que telle aux yeux des Romains, qui n'ont jamais reconnu d'autre système juridique que le leur. Mais elle a pu progressivement naître dans le droit romain, notamment à partir de l'usage militaire.

S.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci beaucoup pour ces précisions!

:hello:
Post Reply