Valentine wrote:Bah quoi, on ne peut plus rire ?![]()
De toutes façons, il n'y a plus rien à dire sur ce post puique les traductions demandées ont été obtenues

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Valentine wrote:Bah quoi, on ne peut plus rire ?![]()
De toutes façons, il n'y a plus rien à dire sur ce post puique les traductions demandées ont été obtenues
En effet.Sisyphe wrote:Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
Ok, ok mais une petite pause détente, ça ne fait de mal à personne, non ? et puis Didine reviens et on lui répond,Sisyphe wrote:Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
Ca ne fait ABSOLUMENT aucune différence : les latins ne connaissant ni le j ni le v (ils faisaient V en majuscule et u en minuscule) ; c'est un certain monsieur Ramus qui les a inventées au 16e, c'est pourquoi on parle de lettres "ramiques" ; à partir de cette date on a pris l'habitude d'en mettre (parfois) pour simplifier la lecture, mais ce n'est pas obligatoire : "homo cujus vultum video" ou "homo cuius uultum uideo", c'est pareil.de cuius = de cujus je suppose?
matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.favor matrimonii
"La loi du lieu de célébration", donc ça doit être ce que vous dites : loi qui en vigueur sur le territoire où a été célébré le mariage.lex loci celebrationis
Valentine wrote: Tu es aussi peut être interessé par un site que je trouve vraiment très bien : http://www.locutio.net/
Pour t'aider voici quelques pages de latin juridique de ma connaissance :
http://ledroitcriminel.free.fr/la_legis ... _latin.htm
http://www.locutio.net/modules.php?name ... id=3<r=L
Ca n'est pas ça d'après le contexte. Je recopie la phrase au cas où ça vous intéresse.Sisyphe wrote:matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.favor matrimonii
Favor veut dire à peu près la même chose qu'en français.
"la faveur du mariage" = les avantages et les conséquences que cela apporte pour une femme que de se marier ?
En fait les termes latins n'apporte pas grand chose à la compréhension, comme l'exemple ci-dessus le montre. C'est juste par curiosité que je demande ces trads, pour quand même savoir ce que je dis quand je vais devoir utiliser ces expressions dans mon interprétation.En Suisse, l'article 45 § 1 LDIP, aux termes duquel "un mariage valablement célébré à l'étranger est reconnu en Suisse" est interprété libéralement, en ce sens que le mariage non valide selon la loi de l'État de célébration sera reconnu s'il est valable selon la loi d'un État tiers, au moins s'il s'agit de la loi nationale ou de la loi du domicile de l'un ou de l'autre époux (favor matrimonii).
Donc le (tous les mots en -or en latin sont masculins) favor matrimonii, ce serait la faveur accordée par la loi vis-à-vis d'un mariage célébré à l'étranger. La loi est par nature favorable à la reconnaissance des mariages célébrés à l'étranger.Esp., legal t. t.: favoris causa, said where the law inclines to or encourages a particular right or practice: hoc favoris causa constitutum est, ut pro plenis (honoribus) incoätos accipiamus, Dig. 50, 4, 8 ; 23, 3, 74; Gai Inst. 4, 14; cf.: favor libertatis, Paul. Sent. 2, 23, 2 ; 2, 24, 2 sq.--