Valentine wrote:Bah quoi, on ne peut plus rire ?![]()
De toutes façons, il n'y a plus rien à dire sur ce post puique les traductions demandées ont été obtenues
Traduction latin-fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
En effet.Sisyphe wrote:Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
- de cuius = de cujus je suppose?
- favor matrimonii
Merci!
-
Valentine
- Guest
Ok, ok mais une petite pause détente, ça ne fait de mal à personne, non ? et puis Didine reviens et on lui répond,Sisyphe wrote:Oui, mais Didine aura peut-être d'autres questions sur la même lancée ; donc merci de ne pas détourner ce fil.
allons y donc
lex loci celebrationis : je pense que ta traduction est exacte
de cujus : De cujus successione agitur ou de cujus boni agitur comme on le trouve plus fréquemment dans les anciennes coutumes, sert à désigner celui dont il s'agit de régler la succession
favor matrimonii : je ne sais pas, au hasard faveur matrimoniale (???), je ne suis pas très doué en droit de la famille, je suis plutôt publiciste
Tu es aussi peut être interessé par un site que je trouve vraiment très bien : http://www.locutio.net/
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ca ne fait ABSOLUMENT aucune différence : les latins ne connaissant ni le j ni le v (ils faisaient V en majuscule et u en minuscule) ; c'est un certain monsieur Ramus qui les a inventées au 16e, c'est pourquoi on parle de lettres "ramiques" ; à partir de cette date on a pris l'habitude d'en mettre (parfois) pour simplifier la lecture, mais ce n'est pas obligatoire : "homo cujus vultum video" ou "homo cuius uultum uideo", c'est pareil.de cuius = de cujus je suppose?
"Cujus" est le relatif génitif (donc, duquel). "De cujus" tout seul ne veut pas dire grand chose (de réclame l'ablatif), et je pense que la proposition de Valentine est la bonne.
matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.favor matrimonii
Favor veut dire à peu près la même chose qu'en français.
"la faveur du mariage" = les avantages et les conséquences que cela apporte pour une femme que de se marier ?
"La loi du lieu de célébration", donc ça doit être ce que vous dites : loi qui en vigueur sur le territoire où a été célébré le mariage.lex loci celebrationis
Valentine wrote: Tu es aussi peut être interessé par un site que je trouve vraiment très bien : http://www.locutio.net/
Pour t'aider voici quelques pages de latin juridique de ma connaissance :
http://ledroitcriminel.free.fr/la_legis ... _latin.htm
http://www.locutio.net/modules.php?name ... id=3<r=L
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci beaucoup Sisyphe! 
Ca n'est pas ça d'après le contexte. Je recopie la phrase au cas où ça vous intéresse.Sisyphe wrote:matrimonium veut dire "mariage" quand il s'applique à une femme.favor matrimonii
Favor veut dire à peu près la même chose qu'en français.
"la faveur du mariage" = les avantages et les conséquences que cela apporte pour une femme que de se marier ?
En fait les termes latins n'apporte pas grand chose à la compréhension, comme l'exemple ci-dessus le montre. C'est juste par curiosité que je demande ces trads, pour quand même savoir ce que je dis quand je vais devoir utiliser ces expressions dans mon interprétation.En Suisse, l'article 45 § 1 LDIP, aux termes duquel "un mariage valablement célébré à l'étranger est reconnu en Suisse" est interprété libéralement, en ce sens que le mariage non valide selon la loi de l'État de célébration sera reconnu s'il est valable selon la loi d'un État tiers, au moins s'il s'agit de la loi nationale ou de la loi du domicile de l'un ou de l'autre époux (favor matrimonii).
-
Valentine
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
L'Oxford latin reste quand même supérieur au vieux Gaffiot puisque je trouve ceci :
Donc le (tous les mots en -or en latin sont masculins) favor matrimonii, ce serait la faveur accordée par la loi vis-à-vis d'un mariage célébré à l'étranger. La loi est par nature favorable à la reconnaissance des mariages célébrés à l'étranger.Esp., legal t. t.: favoris causa, said where the law inclines to or encourages a particular right or practice: hoc favoris causa constitutum est, ut pro plenis (honoribus) incoätos accipiamus, Dig. 50, 4, 8 ; 23, 3, 74; Gai Inst. 4, 14; cf.: favor libertatis, Paul. Sent. 2, 23, 2 ; 2, 24, 2 sq.--
Ca à l'air de coller.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Dans le top 5 des expressions latines qui reviennent dans ma conférence, il y a le principe aut dedere aut judicare: les États se verraient dans l'obligation soit d'extrader, soit de traduire en justice les auteurs de crimes universellement condamnables qui violent des obligations erga omnes. Est-ce que "dedere" signifie vraiment "extrader" en latin?
Merci d'avance!

Merci d'avance!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10961
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ce n'est qu'un composé de "dare", qui veut dire donner, avec un préfixe qui désigne un mouvement d'un point vers un autre en descendant (de, comme en français). Le nom correspondant est "deditio", même racine donc qu'extradition (formé pareil, mais qui n'existe pas en latin classique)
Du reste la notion "d'extradition" n'existe pas en tant que telle aux yeux des Romains, qui n'ont jamais reconnu d'autre système juridique que le leur. Mais elle a pu progressivement naître dans le droit romain, notamment à partir de l'usage militaire.
S.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)