Traduction allemand-fr

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Traduction allemand-fr

Post by didine »

Coucou,

J'aurai besoin de la traduction d'un mot allemand, toujours dans le domaine juridique. Il s'agit de Inlandsbeziehung. Je sais ce que ce mot signifie en droit (une situation présente un lien avec l'État du for), mais que signifie-t-il en allemand?

Merci d'avance!

:hello:
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

une amie me repond aue cela veut " une connection entre differente compagniesdans le pays "
j espere aue cela va t aider
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction allemand-fr

Post by svernoux »

didine wrote:J'aurai besoin de la traduction d'un mot allemand, toujours dans le domaine juridique. Il s'agit de Inlandsbeziehung. Je sais ce que ce mot signifie en droit (une situation présente un lien avec l'État du for), mais que signifie-t-il en allemand?
Euh... J'ai compris ni ta définition, ni ce que tu voulais savoir... :sweat: (c'est moi qui suis fatiguée ou quoi ?)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Traduction allemand-fr

Post by didine »

svernoux wrote:Euh... J'ai compris ni ta définition, ni ce que tu voulais savoir... :sweat: (c'est moi qui suis fatiguée ou quoi ?)
Je voulais juste savoir ce que Inlandsbeziehung veut dire en allemand mot à mot, si on le décompose. Je connais rien à l'allemand, mais je vois quand même que ce mot est composé de plusieurs autres! ;)

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je suis tombée sur deux autres termes en allemand: Kammergericht (un tribunal je suppose) et Grundgesetz (une loi ou un code apparemment). Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ces deux termes aussi?

Merci d'avance!

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

apparemment Inlandbeziehung signifie les relations intérieures.

Kammergericht c'est un tribunal mais d'un niveau assez bas (peut être tribunal d'instance ?). Plus haut c'est le Reichkammergericht.

Grundgesetz c'est la constitution allemande.


Je suis nulle en allemand, et je connais rien en droit, heureusement que j'ai de l'aide à côté :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci Maï! (et le petit frère suisse aussi? ;))
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah, c'est ce que je pressentais que tu voulais une dissection, mais j'étais pas sûre...
Maïwenn wrote:apparemment Inlandbeziehung signifie les relations intérieures.
C'est ça, mais si tu veux du mot à mot, Beziehung, c'est "relation" et Inland, je pense que tu vois comment ça se construit grâce à l'anglais et à tes langues scandinaves.
Maïwenn wrote:Kammergericht c'est un tribunal mais d'un niveau assez bas (peut être tribunal d'instance ?). Plus haut c'est le Reichkammergericht.
Je crois pas que Kammergericht soit le tribunal d'instance, mais j'ai pas ce qu'il me faut sous la main pour vérifier. En tout cas, c'est effectivement une instance quelconque. Et ça se décompose comme suit :
Kammer = chambre
Gericht = tribunal, cour
Maïwenn wrote:Grundgesetz c'est la constitution allemande.
Mot à mot : la loi fondamentale. "Gesetz", c'est "loi", et "Grund", c'est à l'origine le sol, et par extension tout ce qui est par terre, la base, les fondements, etc.
Maïwenn wrote:Je suis nulle en allemand, et je connais rien en droit, heureusement que j'ai de l'aide à côté :lol:
J'aurais deviné ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci merci merci! :drink:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Précison effectivement que les Allemand ont une "Grundgesetzt", Grund = ground (Untergrund(sbahn) = Underground !), et "gesetzt" appartient à l'immense famille de setzen/sitzen, sedere, sit (as)seoir, etc., désignant la position assise.

En fait, je voulais surtout dire à Didine que les Allemands n'ont pas de "constitution" (Verfassung, mot utilisé en Suisse et en Autriche) mais une "Loi Fondamentale". Je crois que cela tient au fait que quand la RFA s'est constituée, elle a considéré que sa situation (l'occupation russe de l'est, mais aussi l'occupation alliée à l'ouest) était provisoire, et que donc ses instutions l'étaient aussi, et qu'on proposerait une "Verfassung" au peuple allemand quand on pourrait le consulter...
... Le dernier article de cette Grundgesetzt prévoyait précisément le cas de la réunification (sans le dire explicitement) ; mais quand celle-ci est advenue, il n'a pas été touché à la Loi Fondamentale, peut-être pour ne pas compliquer les choses. Mais on l'a reproché à Kohl, surtout à gauche.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

svernoux wrote:Je crois pas que Kammergericht soit le tribunal d'instance, mais j'ai pas ce qu'il me faut sous la main pour vérifier.
Après rapide vérification, je ne pense pas que ce soit le tribunal d'instance, mais je ne sais quand même pas trop ce que c'est... Je trouve plein de traduction différentes : Cour d'Appel (mais ça ne me plaît pas trop car il y a d'autres mots pour les cours d'appel), cour supérieure, Cour suprême... Mon dico indique cette dernière traduction avec la mention "hist." Ca ne m'étonnerait pas parce que je l'avais encore jamais rencontré dans des textes, et par contre, ça semble être une sorte de monument historique à Berlin, mais pas forcément en fonction.
Est-ce que tu as besoin de plus de précisions, didine, ou bien c'était pour la curiosité ?
Sisyphe wrote:En fait, je voulais surtout dire à Didine que les Allemands n'ont pas de "constitution" (Verfassung, mot utilisé en Suisse et en Autriche) mais une "Loi Fondamentale". Je crois que cela tient au fait que quand la RFA s'est constituée, elle a considéré que sa situation (l'occupation russe de l'est, mais aussi l'occupation alliée à l'ouest) était provisoire, et que donc ses instutions l'étaient aussi, et qu'on proposerait une "Verfassung" au peuple allemand quand on pourrait le consulter...
Exactement.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Est-ce que tu as besoin de plus de précisions, didine, ou bien c'était pour la curiosité ?
C'était juste par curiosité. La phrase, c'était "En Allemagne, un arrêt récent du Kammergericht a rejeté la demande d'aide judiciaire faite par une femme...etc...". Donc c'est pas crucial, l'important est la demande que le tribunal a rejetée et non le tribunal en lui-même.

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

J'en profite pour rappeler qu'il existe un dictionnaire freelang allemand juridique (format web) :

http://www.freelang.com/dictionnaire/ht ... ique1.html

:-? Mais il ne dit rien pour Kammergericht.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Pardon de vous avoir fait attendre.... il fallait que je verifie mon intuition :

Kammergericht = nom donne au Oberlandesgericht de Berlin. Le nom est reste pour des raisons historiques. C'est donc la cour d'appel du Land de Berlin.
http://www.kammergericht.de/

Comme il a ete indique plus haut, Grundgesetz se traduit par Loi fondamentale, avec ou sans majuscule, c'est au choix. Cette question consitionnelle a ete mise au rencard, surtout depuis que le tribunal constitutionnel federal de Karlsruhe s'est vu confirmer son nom de Verfassungsgericht. Bref, c'est un tribunal constitutionnel qui n'a pas de consititution a laquelle se referer, alors ils prennent la Loi fondamentale faute de mieux. Du coup, c'est vraiment une question de mots. La Loi fondamentale de l'ancienne RFA est devenue la consititution de la RFA reunifiee, sauf que la decision n'a jamais ete validee juridiquement. Mais les mots restent....
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:Kammergericht = nom donne au Oberlandesgericht de Berlin. Le nom est reste pour des raisons historiques. C'est donc la cour d'appel du Land de Berlin.
http://www.kammergericht.de/
Oh merci, très précieuse information.
Je note ça dans un coin ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply