anglais vers francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Hum...
Je respecte ton choix Koko donc voici ce que je propose à cause de
l'impolitesse de la madame.
She tutted = Un funambule
Je te rappelle que ce n'est qu'une traduction au prix de l'impolitesse
et non une exacte et conforme à la langue anglaise.

l'impolitesse de la madame.
She tutted = Un funambule
Je te rappelle que ce n'est qu'une traduction au prix de l'impolitesse
et non une exacte et conforme à la langue anglaise.

- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Je ne suis pas certaine sans le contexte,mais je crois qu'il s'agit d'un mot qui veut dire qu'elle a fait "tut, tut". Par exemple, si son enfant a fait une bêtise en publique, la maman dira "Tut,tut"
Mais il pourrait aussi s'agir d'une personne qui a claxonné.
C'est difficile de traduire une onomatopée hors de son contexte.
Mais il pourrait aussi s'agir d'une personne qui a claxonné.
C'est difficile de traduire une onomatopée hors de son contexte.
Gramie
Gramie,gramie wrote:Je ne suis pas certaine sans le contexte,mais je crois qu'il s'agit d'un mot qui veut dire qu'elle a fait "tut, tut". Par exemple, si son enfant a fait une bêtise en publique, la maman dira "Tut,tut"
Mais il pourrait aussi s'agir d'une personne qui a claxonné.
C'est difficile de traduire une onomatopée hors de son contexte.
Il aurait été plus respectueux vis-à-vis des autres traducteurs, d'attendre que la personne poste un second message plus "courtois".
Essaye, à l'avenir, de ne pas les faire passer pour ridicules.
Merci,
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
On a aussi le droit de penser qu'il l'étaient, avec leur exigence de pure forme répétée tant et plus... Pour moi c'était demandé gentiment "quelqu'un peut-il me traduire..."Latinus wrote:Essaye, à l'avenir, de ne pas les faire passer pour ridicules.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
A la limite, ça n'est pas mon problème...Olivier wrote: On a aussi le droit de penser qu'il l'étaient, avec leur exigence de pure forme répétée tant et plus... Pour moi c'était demandé gentiment "quelqu'un peut-il me traduire..."
-- Olivier
J'ai juste remarqué une demande massive (et majoritaire) de plus de politesse... Il aurait donc été de bon ton de respecter cette demande.
"Débat politesse clôt", merci de reprendre la discussion sur base de la demande de traduction... et d'éventuelles réponses.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.