a l'aide les polonais....
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
hej 
"retraite a prevoyance" = renta .... szukam reszte zdania
renta wypadkowa ale nic pewnego
podaję ci adres na którym znalazłem to tłumaczenie, wiele tam innych podobnych w branży min prawnej
http://europoland.republika.pl/kpc10.htm
powodzenia

"retraite a prevoyance" = renta .... szukam reszte zdania

renta wypadkowa ale nic pewnego
podaję ci adres na którym znalazłem to tłumaczenie, wiele tam innych podobnych w branży min prawnej
http://europoland.republika.pl/kpc10.htm
powodzenia
-
- Guest
-
- Guest
przepraszam
wracam jeszcze do "słownie"
kiedy mówi się o jakieś sumie pieniędzy na przykład, tłumaczymy "słownie" przez :" en toutes lettres"
być może tutaj też trzeba w ten sposób: note 4 (en toutes lettres: quatre)
zerknęłam na ten post bardzo powierzchownie, więc przepraszam jeśli już ta kwestia była poruszona
wracam jeszcze do "słownie"
kiedy mówi się o jakieś sumie pieniędzy na przykład, tłumaczymy "słownie" przez :" en toutes lettres"
być może tutaj też trzeba w ten sposób: note 4 (en toutes lettres: quatre)
zerknęłam na ten post bardzo powierzchownie, więc przepraszam jeśli już ta kwestia była poruszona
-
- Guest
"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous

Last edited by didine on 18 Aug 2005 07:23, edited 1 time in total.