a l'aide les polonais....

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

czort
Guest

Post by czort »

podałem odpowiedź w poście kolego ^
powodzenia
Guest
Guest

Post by Guest »

J'ai une question : la phrase suivante est difficile a traduire en polonais :
Votre dossier est suivi par....
regime de base
Merci pour votre aide :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Anonymous wrote:Votre dossier est suivi par....
Cela veut dire "... s'occupe de votre dossier".

Pour "régime de base", ça apparaît dans quel contexte?

:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

Merco Didine.... :)
Mam jeszce jedno pytani: jak przetłumaczyć RETRAITE A PREVOYANCE?
Cos mi nie idzie tłumaczenie dziś w taką temperaturę :confused:
Merci encore une fois :hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

WOW, tu fais de la traduction en professionnel(le)??

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Guest
Guest

Post by Guest »

Pas tout a fait...... :sun:
Guest
Guest

Post by Guest »

Personne sait? hmm............... :-?
Retraite a prevoyance....... - jak przetłumaczyc na j.polki? :hello:
Merci i dzięki z góry. :hello:
czort
Guest

Post by czort »

hej :hello:

"retraite a prevoyance" = renta .... szukam reszte zdania :)

renta wypadkowa ale nic pewnego

podaję ci adres na którym znalazłem to tłumaczenie, wiele tam innych podobnych w branży min prawnej

http://europoland.republika.pl/kpc10.htm

powodzenia
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Merci pour le lien, Czorti! :drink:
czort
Guest

Post by czort »

Nie ma za co Didine
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour :hello:
Coomment traduire en polonais : Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci :hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Anonymous wrote:Bonjour :hello:
Coomment traduire en polonais : Sur les debits
To wyrazenie widniejem na fakturze spredaży towaru.
Dziekuje et Merci :hello:
Si je me souviens bien, ca signifie que la TVA est payant au pays du debiteur, alors: "opodatkowane u nabywcy", mais tu auras mieux donner la phrase complete.
Guest
Guest

Post by Guest »

przepraszam

wracam jeszcze do "słownie"

kiedy mówi się o jakieś sumie pieniędzy na przykład, tłumaczymy "słownie" przez :" en toutes lettres"

być może tutaj też trzeba w ten sposób: note 4 (en toutes lettres: quatre)

zerknęłam na ten post bardzo powierzchownie, więc przepraszam jeśli już ta kwestia była poruszona
Guest
Guest

Post by Guest »

Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous :hello:
"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.

:hello:
Last edited by didine on 18 Aug 2005 07:23, edited 1 time in total.
Post Reply