a l'aide les polonais....

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

didine wrote:
Anonymous wrote:Hej, ma question porte sur l'adjectif CASTELBRIANTAIS. Comment traduire en polonais? meeeerciiii et bonne soiree a tous :hello:
"Castelbrianais" = de Chateaubriant (c'est une ville). Il faudra passer par cette explication en polonais.

:hello:

Hmmm...on peut creer une chose comme "Chateaubriantzki/-tzka" ou "Chateaubriantczyk" (s'il s'agit d'une pesonne, je ne peut creer la forme feminin) mais juste pour etonner les gens.... :-o
Normalement on dira "z Chateaubriant".
czort
Guest

Post by czort »

grzespelc wrote:Hmmm...on peut creer une chose comme "Chateaubriantzki/-tzka" ou "Chateaubriantczyk" (s'il s'agit d'une pesonne, je ne peut creer la forme feminin) mais juste pour etonner les gens.... :-o
:loljump: bravo la creation
sinon plus simple : mieszkaniec Chateaubriant ( pff avec Paris ca aurait eté plus simple a traduire quand meme )
Guest
Guest

Post by Guest »

:drink:
MERCI :hello: :hello: :hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

Encore une demande:
Comment dire en francais?1. Zameldowana na pobyt stały Merci beaucoup. :hello:
czort
Guest

Post by czort »

Y a t'il une histoire de adresse ? car "zameldowana" ce serait "habitante a" telle adresse.
Guest
Guest

Post by Guest »

Oui,c'est une histoire de adresse. Chodzi o zaświadczenie o stałym zameldowaniu. Zameldowana na pobyt stały. To wyrazenie mnie martwi. Merci :hello:
czort
Guest

Post by czort »

"Pobyt stały" = je traduirais par "residence permanante" dans le cadre de l'habitation.

Całość by tak brzmiała : "habitant(e) en residence permanante"
Guest
Guest

Post by Guest »

:sun: Merci :sun:
Post Reply