traduction turc-francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction turc-francais
Bonjour à tous, voilà j'ai un ptit service à demander, pouvez-vous me traduire ces 2 phrases : Merci d'avance
1. Bana bir resmini gönderebilirmisin bakip bakip öpmek icin hasret gidermek icin biliyormusun askim seni rüyamda görmek icin allahima dua ediyorum seni oka.
2. Ben Erkan bana gelecin günü söyle. Ogüne kadar senin. Icin yasayayim cimen gözlüm hayatimda tek istedigim sensin bunu bil[/u]
1. Bana bir resmini gönderebilirmisin bakip bakip öpmek icin hasret gidermek icin biliyormusun askim seni rüyamda görmek icin allahima dua ediyorum seni oka.
2. Ben Erkan bana gelecin günü söyle. Ogüne kadar senin. Icin yasayayim cimen gözlüm hayatimda tek istedigim sensin bunu bil[/u]
-
- Guest
Bana bir resmini gönderebilirmisin bakip bakip öpmek icin hasret gidermek icin biliyormusun askim seni rüyamda görmek icin allahima dua ediyorum seni oka.
= si tu m'envoies une photo de toi je pourrais la regarder sans cesse et l'embrasser , pour supprimer toute nostalgie, tu sais mon amour, pour que tu entres dans mes rêves je prie dieu (seni oka , je ne sais pas Ok c'est une fleche)
= si tu m'envoies une photo de toi je pourrais la regarder sans cesse et l'embrasser , pour supprimer toute nostalgie, tu sais mon amour, pour que tu entres dans mes rêves je prie dieu (seni oka , je ne sais pas Ok c'est une fleche)
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
2. Ben Erkan bana gelecin günü söyle. Ogüne kadar senin. Icin yasayayim cimen gözlüm hayatimda tek istedigim sensin bunu bil[/u]
Saïda, mon turc est un peu rouillé, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans alors certaines choses m'échappent. Je crois de plus qu'il doit y avoir des fautes dans cette phrase
Ben Erkan : je m'appelle Erken
Bana gelecin gunu soyle : es tu sûre que ce n'est pas gelecksin dans ce cas ce serait : dis moi le jour ou tu viendras (à moi)
Ogüne kadar senin : ??? "ok" c'est une flèche, ogune : a ta flèche
Icin yasayayin .... je n'ai jamais vu une phrase qui commencait par için.
Si tu peux vérifier l'orthographe exact de cette phrase et les ponctuations, car là je ne peux rien faire pour toi
Mais peut être quelqu'un d'autre pourra, comme je l'ai dit, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans, alors on oublie beaucoup de choses.
Iyi günler
Saïda, mon turc est un peu rouillé, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans alors certaines choses m'échappent. Je crois de plus qu'il doit y avoir des fautes dans cette phrase
Ben Erkan : je m'appelle Erken
Bana gelecin gunu soyle : es tu sûre que ce n'est pas gelecksin dans ce cas ce serait : dis moi le jour ou tu viendras (à moi)
Ogüne kadar senin : ??? "ok" c'est une flèche, ogune : a ta flèche
Icin yasayayin .... je n'ai jamais vu une phrase qui commencait par için.
Si tu peux vérifier l'orthographe exact de cette phrase et les ponctuations, car là je ne peux rien faire pour toi
Mais peut être quelqu'un d'autre pourra, comme je l'ai dit, je n'ai pas pratiqué depuis 10 ans, alors on oublie beaucoup de choses.
Iyi günler
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Bugüne. kadar nerdeydin hep senden bir msj bekledim. Sevenler bôyle yapmaz
Je pense qu'il n'y a pas de point après bugune.
Jusqu'a aujourd'hui ou étais tu, j'ai attendu un message de toi. Ne fais pas (sevenler) comme ça.
Sevenmek, c'est : être aimé
seven c'est la racine, ler c'est un pluriel, mis ensemble peut peut être vouloir dire "des grandes joies", dans ce sens le message aurait une tournure sarcastique.
Honnêtement, je ne vois pas, mais ca te donne une idée. Je ne peux même pas vérifier, mes dictionnaires ont été volés par des déménageurs peu scrupuleux !!!!
Je pense qu'il n'y a pas de point après bugune.
Jusqu'a aujourd'hui ou étais tu, j'ai attendu un message de toi. Ne fais pas (sevenler) comme ça.
Sevenmek, c'est : être aimé
seven c'est la racine, ler c'est un pluriel, mis ensemble peut peut être vouloir dire "des grandes joies", dans ce sens le message aurait une tournure sarcastique.
Honnêtement, je ne vois pas, mais ca te donne une idée. Je ne peux même pas vérifier, mes dictionnaires ont été volés par des déménageurs peu scrupuleux !!!!
-
- Guest
Merci pour la traduction!!je vois ce qu'il veut dire!!
Mais pourrais tu me traduire du français --> turc, c'est une petite phrase:
"J'étudie pour mes examens, j'ai pas bcp le temps!!mais je penses à toi!essaye de m'envoyer les messages en anglais, ce sera plus simple pour moi!!"
Merci d'avance pour la traduction
PS : désolé pour tes dictionnaires!!
Mais pourrais tu me traduire du français --> turc, c'est une petite phrase:
"J'étudie pour mes examens, j'ai pas bcp le temps!!mais je penses à toi!essaye de m'envoyer les messages en anglais, ce sera plus simple pour moi!!"
Merci d'avance pour la traduction
PS : désolé pour tes dictionnaires!!
-
- Guest
"J'étudie pour mes examens, j'ai pas bcp le temps!!mais je penses à toi!essaye de m'envoyer les messages en anglais, ce sera plus simple pour moi!!"
Sinavlarimi için ogreniyorum, su anda pek vaktim yok fakat seni düsünüyorum ! Lüten bana ingilizce mejasini gönderbilisin çok memnum oldum. Daha kolay olacak. Sag ol !
J'ai rajouté merci (sag ol)
Sinavlarimi için ogreniyorum, su anda pek vaktim yok fakat seni düsünüyorum ! Lüten bana ingilizce mejasini gönderbilisin çok memnum oldum. Daha kolay olacak. Sag ol !
J'ai rajouté merci (sag ol)
-
- Guest