Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.
besoin de traduction francais-latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: besoin de traduction francais-latin
A condition qu'il n'y soit pas question d'automobile, d'ordinateur ou de courroie de transmission, et que ce ne soit pas un truc du genre "enfoncé plus qu'à demi dans l'infinie profondeur des choses" (Morticia wrote:Bonjour!
Je suis écrivaine. Je suis présentement prise dans une impasse.
Mon personnage doit dire une phrase en Latin et je veux qu'elle ai du sens...
J'aimerais savoir si quelqu'un est capable de me traduire une phrase en latin.


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
la phrase...
Voila,
j'espere que vous serez en mesure de m'aider. C'est plus qu'un phrase mais bon, je vous la donne :
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"
Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur
hihi 
Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
j'espere que vous serez en mesure de m'aider. C'est plus qu'un phrase mais bon, je vous la donne :
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"
Je suis a l'écriture d'un roman d'horreur


Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: la phrase...
Morticia wrote:
"Dis moi où tu veux en venir? Tu es pire que le Diable lui même! Pour ce soir elle en a assez. Va t'en! Retourne brûler en enfer! Va t'en!"

Votre pseudo me semblait effectivement... adamsien.Je suis a l'écriture d'un roman d'horreurhihi
![]()
Et vous n'y arriverez pas : le latin est une langue à déclinaison, on ne peut pas juxtaposer des mots comme en anglais, il faut en changer la terminaison de chacun suivant son rôle dans la phrase.Je cherche dans les dictionnaires sur le web pour trouver mot par mot mais je n'y arrive pas.
Merci
Bon, si aucun adepte de rite satanique de m'assassine cette nuit, j'essaierai de le faire demain.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Dic mi quo tendeas ? Pejor es quam Diabolus ipse ! Quod hodie vespere, sat est illi*. Abi ! Redi arsum in infernum ! Abi !
*illi fonctionne pour le masc. comme pour le féminin. Donc rien dans la phrase n'indiquera le "elle".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)