Je ne pense pas que tu dises des bêtises, c'est plutôt moi ! En fait je parlais de la double signification du mot, non d'une racine commune. Je la trouve poétique. C'est comme en français, "mots", et "maux", bien que dans ce cas les deux ont une orthographe différente. Le travail peut parfois procurer du plaisir et les mots causer des maux…Vikr wrote:en éspérant ne pas dire de bêtise.......
kaam काम ( travail) en hindi aurait pour racine sanscrite karman कर्मन् racine kri कृ
et kaam काम ( désir etc) en hindi aurait pour racine sanscrite kaama काम racine kaam काम्
Traduction du mot "Travail"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
travail poétique du mot
On connaît mieux une personne en une heure de jeu qu'en un an de conversation. Platon.
Re: travail poétique du mot
mujhé maaf kar do, samajta nahin thaashoolin wrote:En fait je parlais de la double signification du mot, non d'une racine commune.
