y a t'il quelqu'un pour me corriger ma traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
claude
Guest

y a t'il quelqu'un pour me corriger ma traduction

Post by claude »

Bonsoir à tous et toutes,

J'aurais besoin qu'une personne puisse me venir en aide pour me corriger la traduction que j'ai fait de mon cahier des charges en anglais, c'est très urgent car je suis en retard sur mon projet qui devait être en ligne à la rentrée de septembre ! De plus, je dois l'envoyer en russie !

Je pourrais envoyer le cahier des charges en français et celui que j'ai fini de traduire en anglais !

Merci beaucoup.

A tout de suite !

Claude
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben si on avait le texte anglais et le texte français, ça pourrait aider ;)
claude
Guest

j'ai les 2 !

Post by claude »

merci pour la réponse ! J'ai les 2 cahiers des charges et je peux l'envoyer sans soucis !

Merci !

Claude
Latinus_insomnie
Guest

Post by Latinus_insomnie »

Je pense que Kokoyaya voulait dire "mettre le texte ici, dans ce message".

Bien sûr, vous êtes au courant que les demandes à caractère commercial ne sont pas traitées ici.
User avatar
claude
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Aug 2005 00:15
Location: montfort en chalosse
Contact:

ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !

Post by claude »

Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !) :lol:

Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais ! :-?

Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait ! ;)

A+
Claude :baby:
Merci !
Bises,
Claude
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !

Post by Sisyphe »

claude wrote:Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !) :lol:
Le mot cahier des charges est ambigu.

:) S'il s'agit de votre site personnel, que vous voulez lancer dans un but non lucratif (pour parler de vous-même ou d'une passion), alors c'est "non-commercial".

En revanche, si ce site correspond à une activité marchande de votre part (soit que vous vouliez vendre qqchose personnellement, soit que ce soit un site que vous faites pour le compte d'une entreprise qui vous salarie), alors c'est "commercial".

:roll: Il y a sur ce site beaucoup de traducteurs professionnels sur Freelang-LokaNova, qui nous offrent leurs compétences gratuitement. Vous comprennez que l'on ne peut pas se permettre de leur faire de la concurrence.
Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais ! :-?
:-o Effectivement, six pages word sur le forum, ça risque de faire beaucoup ! En principe le forum est plutôt fait pour des demandes brèves.

:nono: En principe, les réponses ne se font que sur le forum. N'essayez pas d'envoyer un courrier à une des adresses email que laissent parfois les membres dans leurs profils !

Bien sûr Si l'un d'entre eux accepte ce travail ici, vous pourrez vous mettre d'accord entre vous.
Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait ! ;)
Si votre demande est non-commerciale, vous pouvez contacter un traducteur freelang gratuitement ici :

http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3

Mais attention, la demande est limitée à 800 caractère par traducteur. Donc il faudra "saucissonner" votre texte.

Si votre demande est d'ordre commercial, désolé, mais il vous faudra contacter un traducteur payant. Vous pouvez, entre autres, utiliser le formulaire de devis de Freelang (la demande sera envoyée pour devis à tous les traducteurs professionels inscrits sur Freelang), là :

http://www.freelang.com/traduction/trad-devis.html

:drink:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
hungry
Guest

Re: ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !

Post by hungry »

claude wrote:Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !) :lol:

Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais ! :-?

Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait ! ;)

A+
Claude :baby:
Bien sûr que cette demande a un caractère commercial, bien sûr que oui. Ce cahier des charges va servir à déterminer le contenu et les conditions d'un projet à but lucratif derrière (un site où tu vas vendre de l'espace publicitaire, ou autres...).

Il me parait donc impératif que les traducteurs bénévoles ne concurrencent pas les traducteurs professionnels comme il est dit plus haut.

Un service, et des compétences professionnelles, ça se paye !!!
Ras-le-bol de travailler pour des clopinettes...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Hungry wrote: Bien sûr que cette demande a un caractère commercial, bien sûr que oui. Ce cahier des charges va servir à déterminer le contenu et les conditions d'un projet à but lucratif derrière (un site où tu vas vendre de l'espace publicitaire, ou autres...).
:) Pas forcément : connaissant Beaumont, par exemple, la création (ou la dernière moûture) du site Freelang a obéi à un cahier des charges assez strictement défini. Mais le site n'est pas pour autant commercial ni lucratif (et la pub n'est là que pour alléger les coûts de ce projet bénévole). Donc, nous pouvions hésiter.

Hungry wrote: Il me parait donc impératif que les traducteurs bénévoles ne concurrencent pas les traducteurs professionnels comme il est dit plus haut.

Un service, et des compétences professionnelles, ça se paye !!!
Ras-le-bol de travailler pour des clopinettes...
:) Nous sommes tout à fait d'accord, cher Hungry. C'est le sens de ma modération, et la politique générale de Freelang-LokaNova. Il y a ici des traducteurs professionnels - vous pouvez d'ailleurs nous rejoindre - qui offrent bénévolement leurs services, mais jamais jusqu'à se faire concurrence à eux-mêmes ! Pas fous...

:-? Cependant, merci d'éviter le hors-sujet et le déviage de topiques avec ce genre de "coup de gueule" (même légitime :) ) ; ici ce n'est pas très grave, puisque de toute façon le fil est "mort" (Claude n'ayant pas redonné signe de vie depuis le 22 juillet).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
hungry
Guest

Post by hungry »

Oui désolé, je me suis un peu emporté effectivement.
C'est juste que je connais bien le topo pour avoir sufffisamment filer des coups de main bénévoles sur des projets web (dont de la traduction), et donc j'ai eu un coup de gueule.

Néanmoins, bravo à votre site (très bien), je saurai me souvenir de lui dès que besoin :) pour des missions rémunérées bien sûr :)

à bientôt
Post Reply