Bonsoir à tous et toutes,
J'aurais besoin qu'une personne puisse me venir en aide pour me corriger la traduction que j'ai fait de mon cahier des charges en anglais, c'est très urgent car je suis en retard sur mon projet qui devait être en ligne à la rentrée de septembre ! De plus, je dois l'envoyer en russie !
Je pourrais envoyer le cahier des charges en français et celui que j'ai fini de traduire en anglais !
Merci beaucoup.
A tout de suite !
Claude
y a t'il quelqu'un pour me corriger ma traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
j'ai les 2 !
merci pour la réponse ! J'ai les 2 cahiers des charges et je peux l'envoyer sans soucis !
Merci !
Claude
Merci !
Claude
-
- Guest
ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !
Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !)
Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais !
Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait !
A+
Claude

Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais !

Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait !

A+
Claude

Merci !
Bises,
Claude
Bises,
Claude
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !
Le mot cahier des charges est ambigu.claude wrote:Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !)![]()

En revanche, si ce site correspond à une activité marchande de votre part (soit que vous vouliez vendre qqchose personnellement, soit que ce soit un site que vous faites pour le compte d'une entreprise qui vous salarie), alors c'est "commercial".

Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais !![]()


Bien sûr Si l'un d'entre eux accepte ce travail ici, vous pourrez vous mettre d'accord entre vous.
Si votre demande est non-commerciale, vous pouvez contacter un traducteur freelang gratuitement ici :Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait !![]()
http://www.freelang.net/phpfr/usr_contact.php3
Mais attention, la demande est limitée à 800 caractère par traducteur. Donc il faudra "saucissonner" votre texte.
Si votre demande est d'ordre commercial, désolé, mais il vous faudra contacter un traducteur payant. Vous pouvez, entre autres, utiliser le formulaire de devis de Freelang (la demande sera envoyée pour devis à tous les traducteurs professionels inscrits sur Freelang), là :
http://www.freelang.com/traduction/trad-devis.html

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: ce n'est pas tout à fait un caractère commercial !
Bien sûr que cette demande a un caractère commercial, bien sûr que oui. Ce cahier des charges va servir à déterminer le contenu et les conditions d'un projet à but lucratif derrière (un site où tu vas vendre de l'espace publicitaire, ou autres...).claude wrote:Euh !... Je ne comprend pas ce tu veux me dire par "caractère commercial" en ce qui concerne un cahier des charges ! En fait, un cahier des charges, ne fait qu'explicitement dire ce que j'ai besoin dans le contenu de mon site ! Je ne vois pas en quoi un cahier des charges retourne du commercial ! (C'est pas de la comptabilité !)![]()
Quand à mettre les 2 cahiers des charges sur le site, primo je ne sais pas comment faire et puis, secondo, il y a trois pages par cahier, 3 du cahier en français et 3 du cahier que j'ai traduit en anglais !![]()
Le mieux c'est que je l'envoi à quelqu'un pour qu'il corrige, c'est le plus simple en fait !![]()
A+
Claude
Il me parait donc impératif que les traducteurs bénévoles ne concurrencent pas les traducteurs professionnels comme il est dit plus haut.
Un service, et des compétences professionnelles, ça se paye !!!
Ras-le-bol de travailler pour des clopinettes...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Hungry wrote: Bien sûr que cette demande a un caractère commercial, bien sûr que oui. Ce cahier des charges va servir à déterminer le contenu et les conditions d'un projet à but lucratif derrière (un site où tu vas vendre de l'espace publicitaire, ou autres...).

Hungry wrote: Il me parait donc impératif que les traducteurs bénévoles ne concurrencent pas les traducteurs professionnels comme il est dit plus haut.
Un service, et des compétences professionnelles, ça se paye !!!
Ras-le-bol de travailler pour des clopinettes...



La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Oui désolé, je me suis un peu emporté effectivement.
C'est juste que je connais bien le topo pour avoir sufffisamment filer des coups de main bénévoles sur des projets web (dont de la traduction), et donc j'ai eu un coup de gueule.
Néanmoins, bravo à votre site (très bien), je saurai me souvenir de lui dès que besoin
pour des missions rémunérées bien sûr 
à bientôt
C'est juste que je connais bien le topo pour avoir sufffisamment filer des coups de main bénévoles sur des projets web (dont de la traduction), et donc j'ai eu un coup de gueule.
Néanmoins, bravo à votre site (très bien), je saurai me souvenir de lui dès que besoin


à bientôt