Traduction Italien -> Français, help ^^

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maxime33
Guest

Traduction Italien -> Français, help ^^

Post by Maxime33 »

Salut à tous! j'espère sincèrement que quelqu'un pourra m'aider à traduire un texte (ou plutôt poème) que j'ai trouvé sur un wallpaper du manga "GunsLingerGirl" :D
Voici le texte en question:
Signore par pieta lascami piangere
Lascia Ch’io pianga la crue sorte
E che so spiri la liberta
Il duolo intranga queste ricordi
De miel martiri sol per pieta
Voilà, merci d'avance à celui qui pourra traduire ce texte là, je voudrais savoir ce qu'il indique pour y mettre la traduction dans un roman que j'écris actuellement :-)
Merci!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je me permets d'éditer le titre du message car il me semble bien que c'est plutôt de l'italien, et non du latin.
Maxime33
Guest

Post by Maxime33 »

ah désolé, le latin et l'italien se ressemble :)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Par pitié, monsieur, laissez-moi pleurer,
Laissez-moi pleurer sur le sort cruel,
Et tant je désire la liberté,
La douleur intrigue ces souvenirs,
De mes martyrs, que pour la pitié.

Le texte italien comporte plusieurs erreurs, mais dans l'ensemble, je pense bien que ça donnerait ça en français. Cependant, j'ai jamais entendu le mot intranga et Google n'y donne que sept résultats. J'ai supposé que c'était peut-être intriga, mais bon...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Maxime33
Guest

Post by Maxime33 »

merci beaucoup sur cette traduction! :D :D
Je regarderais pour intranga voir s'il s'agit d'une erreur...
En tout cas, merci beaucoup! :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

De rien :hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Maxime33
Guest

Post by Maxime33 »

SubEspion wrote:Le texte italien comporte plusieurs erreurs

des erreurs? il s'agit desquelles? (à part intriga % intranga) :)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Signore per pietà lasciami piangere
Lascia ch’io pianga mia cruda sorte
E che sospiri la libertà
Il duolo infranga questi ricordi
De miei martiri sol per pietà
Laissez-moi pleurer sur le sort cru (ou peut-être sur le cru sort).
La douleur brise ces souvenirs (ou les souvenirs, pour continuer par de mes martyrs [...])

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Maxime33
Guest

Post by Maxime33 »

eh bien, je n'y voyais pas autant de fautes! :confused:
merci beaucoup à toi :hello:
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Bonjour!
Je viens de reconnaître ce poème! C'est en fait un air de l'opéra Rinaldo de Haendel (si jamais l'information peut être utile). Je me suis rappelée de cet air en voyant les paroles parce que je l'avais appris il y a trois ou quatre ans. C'est très beau, en tout cas! Et je confirme le infranga avec un f.
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Par contre, au lieu de « Questi ricordi », ce serait : « Queste ritorte ».
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Ah ! Dans ce cas, la traduction serait :

La douleur brise les liens

Ritorta : cordelette qu'on utilise pour attacher les mains et les pieds des prisonniers, mais ça reste évidemment un terme plutôt ancien. Je ne crois pas qu'on utilise pas ce genre de méthode de nos jours. Je l'ai traduit par le mot lien, c'est tout ce qui me vient à l'esprit ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply