Les 3 filles en toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais :

les 3 filles (du Dr. Marsh) : as três filhas
les 3 jeunes filles : as três raparigas / as três moças / as três gajas (gaja serait plus dans le genre "meuf")
les 3 petites filles : as três meninas
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

En Italien:
"Le tre figlie" (les 3 filles du père)
"Le tre ragazze" (les 3 jeunes filles). Si elles sont vraiment jeunes on peut dire aussi "le tre ragazzine".
"Le tre bambine" (les 3 fillettes). Certains utilisent aussi "bambine" à la place de "figlie".

En Sicilien:
"Li tri figghi" (les 3 filles du pères). Grammaticalement, au pluriel, on ne fait pas la différence entre le masculin et le féminin.
"Li tri fimmini" (les 3 jeunes filles)
"Li tri picciotti" (les 3 fillettes). Là, idem, pas de différence avec le masculin.
"Li tri picciriddi" (les 3 jeunes fillettes).

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

En turc : üç kiz (avec un i sans point)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

romani

les trois filles du pere; les trois filles : o trin chej (ou) o trin rakli
les trois fillettes : o trin raklori (ou) chejori
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais:
(filles de qn) > en tèr merh
(filles en général) > en tèr flah

En breton finistérien:
(filles de qn) > an teir merc’h
(filles en général) > an teir flac’h

En gallois:
(filles de qn) > y tair merch
(fille en général) > y tair geneth

En irlandais:
(filles de qn) > an triúr níonach
(filles en général) > an triúr cailín(í)

En gaélique d’Ecosse:
(filles de qn) > an triùir nigheanan
(filles en général) > an triùir chaileag(an)

En cornique:
(filles de qn) > an tyr mergh
(filles en général) > an tyr moren
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Espéranto:

les 3 filles (de M. Bob) ~ la tri filinoj > lah trrri fih-lih-noh-ye

les 3 filles (vont au magasin) ~ la tri knabinoj > lah trrri knah-bih-noh-ye
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Latin :
- tres filiae (dans tous les sens du français)
- tres puellae (dans le sens : petites filles)

Grec ancien :
- αι τρεις θυγατρες [ai treis thugatres] (filiation)
- αι τρεις νηπιαι [ai treis nêpiai] (en dessous de trois ans)
- αι τρεις κοραι [ai treis korai] (3/9 ans environ)
- αι τρεις παιδες [ai treis paides] (au-dessus de 9 ans)
- αι τρεις παρθενοι [ai treis parthenoi] (les trois vierges ; jeune fille nubile non encore mariée)

Espéranto :

- la tri filinoj [la tri filinoï] : filiation
- la tri putinoj / knabinoj : enfant
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply