Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Je vous propose ( si je peux ??? ) quelques expressions idiomatiques anglaises.
Quelles sont leurs correspondantes en français.
Certaines sont argotiques donc un peu olé-olé.
[---]
1.- Red sea Pedestrians.
2.- A one horse town.
3.- The dog days.
4.- To paint the town red.
5.- When the cows come home.
6.- To have wandering hands.
7.- To make the beast with two backs.
8.- The crown jewels.
9.- You can't treat us like slaves.
10.- French toast.
11.- French letter.
12.- French kiss.
13.- To have a hell of a party.
14.- To go down the tubes.
15.- Do you want me to draw you a map.
Quelles sont leurs correspondantes en français.
Certaines sont argotiques donc un peu olé-olé.
[---]
1.- Red sea Pedestrians.
2.- A one horse town.
3.- The dog days.
4.- To paint the town red.
5.- When the cows come home.
6.- To have wandering hands.
7.- To make the beast with two backs.
8.- The crown jewels.
9.- You can't treat us like slaves.
10.- French toast.
11.- French letter.
12.- French kiss.
13.- To have a hell of a party.
14.- To go down the tubes.
15.- Do you want me to draw you a map.
Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test
[---]
Sinon, en ce qui concerne les expressions proposées, certaines me semblent traduites mot à mot du français (ou bien serait-ce le français qui a traduit de l'anglais ?), telles que wandering hands ou crown jewels. certaines, comme French kiss, sont à mon avis connues de tous (ou alors y'a un sens caché que j'ignore ?). L'expression avec hell of a party, je n'appellerais pas spécialiement ça une expression idiomatique. enfin, disons que c'est "hell of..." tout seul qui est idiomatique, après, on peut mettre ce qu'on veut derrière. Enfin, personnellement, je ne vois rien d'idiomatique à une phrase comme "You can't treat us like slaves". Pour moi, c'est une phrase tout court, pas une expression idiomatique.
Sinon, les autres, connais pas.
Sinon, en ce qui concerne les expressions proposées, certaines me semblent traduites mot à mot du français (ou bien serait-ce le français qui a traduit de l'anglais ?), telles que wandering hands ou crown jewels. certaines, comme French kiss, sont à mon avis connues de tous (ou alors y'a un sens caché que j'ignore ?). L'expression avec hell of a party, je n'appellerais pas spécialiement ça une expression idiomatique. enfin, disons que c'est "hell of..." tout seul qui est idiomatique, après, on peut mettre ce qu'on veut derrière. Enfin, personnellement, je ne vois rien d'idiomatique à une phrase comme "You can't treat us like slaves". Pour moi, c'est une phrase tout court, pas une expression idiomatique.
Sinon, les autres, connais pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test
Je traduis ce que je connais.
6.- To have wandering hands.
Avoir les mains baladeuses.
8.- The crown jewels.
Les joyaux de la couronne.
12.- French kiss.
French kiss (c'est un emprunt assez employé).
13.- To have a hell of a party.
Faire une fête d'enfer (comme a dit Svernoux, c'est juste le "d'enfer" qui est idiomatique).
15.- Do you want me to draw you a map ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?
6.- To have wandering hands.
Avoir les mains baladeuses.
8.- The crown jewels.
Les joyaux de la couronne.
12.- French kiss.
French kiss (c'est un emprunt assez employé).
13.- To have a hell of a party.
Faire une fête d'enfer (comme a dit Svernoux, c'est juste le "d'enfer" qui est idiomatique).
15.- Do you want me to draw you a map ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Guest
Quelques expressions idiomatiques...
Bonjour,
Pour ce que j'en sais, voici quelques traductions possibles :
3.- The dog days : les vaches maîgres
4.- To paint the town red : faire la fête (partir en piste)
6.- To have wandering hands : avoir les mains baladeuses
7.- To make the beast with two backs : faire la bête à 2 dos (copuler, donc)
8.- The crown jewels : les bijoux de famille (service 3 pièces)
11.- French letter : un préservatif masculin
12.- French kiss : un baiser (avec la langue !)
13.- To have a hell of a party : avoir du bon temps
15.- Do you want me to draw you a map : "faut-y que j't'l'écrive ?!"
Qui connait le sens de l'américanisme "to push the envelope" ?
Pour ce que j'en sais, voici quelques traductions possibles :
3.- The dog days : les vaches maîgres
4.- To paint the town red : faire la fête (partir en piste)
6.- To have wandering hands : avoir les mains baladeuses
7.- To make the beast with two backs : faire la bête à 2 dos (copuler, donc)
8.- The crown jewels : les bijoux de famille (service 3 pièces)
11.- French letter : un préservatif masculin
12.- French kiss : un baiser (avec la langue !)
13.- To have a hell of a party : avoir du bon temps
15.- Do you want me to draw you a map : "faut-y que j't'l'écrive ?!"
Qui connait le sens de l'américanisme "to push the envelope" ?
Excellent topic, ca peut etre super utile!!!
Ca serait possible de l'élargir à d'autres langues?
J'en connais quelques unes en allemand, mais plutot vulgaire (c'est pas de ma faute
).
Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
Ca serait possible de l'élargir à d'autres langues?
J'en connais quelques unes en allemand, mais plutot vulgaire (c'est pas de ma faute

Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
-
- Guest
EXACT, je confirme.Celine wrote:Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
Pour ma part, j'adore l'expression : "put your tooth back in" que l'on dit lorsque quelqu'un n'arrive pas à dire ce qu'il veut dire et qu'il se met à bafouiller, ce que l'on traduirait sûrement par : "bon, et bien, tu vas le sortir ?"

et puis aussi l'expression "on your bike", qui veut dire "allez, fait pas ch..."
-
- Guest