Expressions idiomatiques anglaises / petit test

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Au Chaos
Membre / Member
Posts: 162
Joined: 24 Apr 2005 17:49
Location: Gouvy - Belgique

Expressions idiomatiques anglaises / petit test

Post by Au Chaos »

Je vous propose ( si je peux ??? ) quelques expressions idiomatiques anglaises.
Quelles sont leurs correspondantes en français.
Certaines sont argotiques donc un peu olé-olé.

[---]

1.- Red sea Pedestrians.
2.- A one horse town.
3.- The dog days.
4.- To paint the town red.
5.- When the cows come home.
6.- To have wandering hands.
7.- To make the beast with two backs.
8.- The crown jewels.
9.- You can't treat us like slaves.
10.- French toast.
11.- French letter.
12.- French kiss.
13.- To have a hell of a party.
14.- To go down the tubes.
15.- Do you want me to draw you a map.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

salut

Est-ce qu'il y a des expressions américaines incluses là-dedans? je ne reconnais pas 1 personellement...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Topic déplacé dans le forum "en français"...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test

Post by svernoux »

[---]

Sinon, en ce qui concerne les expressions proposées, certaines me semblent traduites mot à mot du français (ou bien serait-ce le français qui a traduit de l'anglais ?), telles que wandering hands ou crown jewels. certaines, comme French kiss, sont à mon avis connues de tous (ou alors y'a un sens caché que j'ignore ?). L'expression avec hell of a party, je n'appellerais pas spécialiement ça une expression idiomatique. enfin, disons que c'est "hell of..." tout seul qui est idiomatique, après, on peut mettre ce qu'on veut derrière. Enfin, personnellement, je ne vois rien d'idiomatique à une phrase comme "You can't treat us like slaves". Pour moi, c'est une phrase tout court, pas une expression idiomatique.
Sinon, les autres, connais pas.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Re: Expressions idiomatiques anglaises / petit test

Post by Xavier[vp] »

Je traduis ce que je connais.

6.- To have wandering hands.
Avoir les mains baladeuses.
8.- The crown jewels.
Les joyaux de la couronne.
12.- French kiss.
French kiss (c'est un emprunt assez employé).
13.- To have a hell of a party.
Faire une fête d'enfer (comme a dit Svernoux, c'est juste le "d'enfer" qui est idiomatique).
15.- Do you want me to draw you a map ?
Tu veux que je te fasse un dessin ?
User avatar
Au Chaos
Membre / Member
Posts: 162
Joined: 24 Apr 2005 17:49
Location: Gouvy - Belgique

Post by Au Chaos »

Pour Xavier : okay pour la 6, 13 et 15.
:hello:
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Et les Crown Jewels, ce sont pas les Joyaux de la Couronne ? :-o
User avatar
Au Chaos
Membre / Member
Posts: 162
Joined: 24 Apr 2005 17:49
Location: Gouvy - Belgique

Post by Au Chaos »

Xavier[vp] wrote:Et les Crown Jewels, ce sont pas les Joyaux de la Couronne ? :-o
Si !
Mais pas en argot anglais... :confused:

C'est nettement plus saucé ...
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

C'est ce qu'on appelle les "bijoux de famille" mais il m'arrive souvent d'entendre "les joyaux de la couronne" pour désigner la même zone anatomique.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Au Chaos
Membre / Member
Posts: 162
Joined: 24 Apr 2005 17:49
Location: Gouvy - Belgique

Post by Au Chaos »

Et un bon point pour Latinus, un ! :D
Bernie
Guest

Quelques expressions idiomatiques...

Post by Bernie »

Bonjour,

Pour ce que j'en sais, voici quelques traductions possibles :

3.- The dog days : les vaches maîgres
4.- To paint the town red : faire la fête (partir en piste)
6.- To have wandering hands : avoir les mains baladeuses
7.- To make the beast with two backs : faire la bête à 2 dos (copuler, donc)
8.- The crown jewels : les bijoux de famille (service 3 pièces)
11.- French letter : un préservatif masculin
12.- French kiss : un baiser (avec la langue !)
13.- To have a hell of a party : avoir du bon temps
15.- Do you want me to draw you a map : "faut-y que j't'l'écrive ?!"

Qui connait le sens de l'américanisme "to push the envelope" ?
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Excellent topic, ca peut etre super utile!!!
Ca serait possible de l'élargir à d'autres langues?
J'en connais quelques unes en allemand, mais plutot vulgaire (c'est pas de ma faute :confused: ).
Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Celine wrote:Sinon il y a aussi "Excuse my french", qui selon une amie anglaise veut dire "Excuse de dire des grossièretés" ou quelque chose dans ce gout la.
EXACT, je confirme.

Pour ma part, j'adore l'expression : "put your tooth back in" que l'on dit lorsque quelqu'un n'arrive pas à dire ce qu'il veut dire et qu'il se met à bafouiller, ce que l'on traduirait sûrement par : "bon, et bien, tu vas le sortir ?" :loljump:

et puis aussi l'expression "on your bike", qui veut dire "allez, fait pas ch..."
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Valentine wrote: et puis aussi l'expression "on your bike", qui veut dire "allez, fait pas ch..."
Tu pourrais l'utiliser dans un contexte? Je vois pas bien comment le placer dans une conversation... (on sait jamais ca peut servir)
Valentine
Guest

Post by Valentine »

C'est très utilisé pourtant.

Si quelqu'un te taquines et que tu en as assez ou que quelqu'un essaie de te faire "avaler des couleuvres", c'est ce que tu vas lui rétorquer "on your bike" ou "get lost" ou encore "come off it".
Post Reply