En Italie, on utilise souvent l'article "la" devant un prénom de femme:
"vado dalla Giorgia" (je vais chez la Giorgia)
"mangio con l'Alessandra" (je mange avec l'Alessandra)
Mais ce n'est pas le cas dans toute l'Italie car certains considèrent cette forme comme irrespectueuse.
Maintenant, en ce qui concerne les hommes, je n'ai jamais entendu dire "vado dal Marcello". Si certains le disent, corrigez moi. Comme dit mon grand père "je me coucherai plus intelligent ce soir".
Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Fuokusu wrote:En japonais,comme y'a pas d'article,y'a rien devant.
Par contre les suffixes de politesse sont légion(-san ; -sama ; -kun ; -chan et quelques autres.).Mais là,ça n'a rien à voir avec le sujet originel.
Idem en turc, pas d'article mais des suffixes de politesse -bey, -hanim
D'ailleurs en turc, l'article n'existe pas, on désigne l'objet par son nom sans article, on peut aussi dire un (dans le sens d'un nombre) ou bien ce ou cet.
OCCITAN
Dans toutes les langues occitanes, c'est normal de mettre un article devant le prénom. Je pense qu'en français et dans ces mêmes régions, qq personnes agées l'utilisent encore - de même elles peuvent dire ' le drole' pour 'l'enfant' mais c'est plutôt rare.
CHINOIS
En chinois, il n'y a absolument pas d'article donc encore moins devant les prénoms mais j'ai remarqué que de nombreux chinois, confus avec l'emploi de l'article, justement en rajoutent un devant les prénoms (en tout cas en anglais) ... .
Maïwenn wrote:Mon amie belge l'utilise presque systématiquement quand elle parle avec ses parents (ils habitent à la camapgne du côté d'Arlon), du moins quand elle parle des voisins, peut être moins en parlant de membres de la famille. Par contre je ne l'ai jamais entendue le dire quand elle est à Louvain-La-Neuve à l'unif.
Est-ce qu'en Alsace, en Franche-Comté ou dans la région stéphanoise ça s'utilise aussi dans les villes ?
En Bretagne on ne le dit jamais.
A Saint-Etienne, ce n'est pas vraiment une question de ville ou de campagne. C'est plus une question d'âge et de milieu social ou professionnel. La ville s'est surtout développée à partir du 19e siècle avec les mines de charbon et beaucoup de gens des alentours (sud de la Loire, Ardèche, Haute-Loire) sont venus s'installer à Saint-Etienne, emmenant avec eux leurs habitudes et leurs façon de parler, lesquelles ont été adoptées par les immigrés venus travailler dans les mines et les industries. La ville reste marquée par ce proche passé rural et ouvrier. La campagne environnante (surtout la plaine du Forez) où beaucoup de familles viennent s'installer (parce que plus agréable et moins cher) me parait plus "asceptisée".
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad (Mercedes Sosa)
En breton, pas d’article devant les prénoms sauf qd ceux-ci sont devenus noms communs, avec un sens particulier "ur Iannig" = un benêt, etc. Sinon, jamais.
En gallois, je pense pas qu'on puisse mettre un article devant un prénom.
En irlandais, je ne vois aucun cas de figure où on pourrait mettre un article devant un prénom - pourtant c une langue à déclinaisons