BULGARE : pour les bulgarisants et les curieux

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

trouvez-vous ce fil de discussion intéressant ?

oui
40
93%
non
3
7%
 
Total votes: 43

User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Salut les jeunes et les moins jeunes ! Pour ceux qui révisent le bulgare pendant les vacances, encore une petite blague. Cette fois, elle est liée au métier des policiers qui passent pour être simples d’esprit en Bulgarie – mais ce n’est qu’une réputation ;)

Катаджията дълго гледа книжката на спрелия шофьор и накрая казва:
- Абе нещо не ми харесва тая книжка... Нещо със снимката май не е наред?
- Какво не е наред бе, старши? Ето ме на снимката - третия отляво съм!

Comme hier, essayez de déchiffrer le cyrillique, voire de comprendre si vous êtes au niveau pro ou un spécialiste des langues slaves. Pour s’entraîner sans la traduction mot à mot qui suit, vous pouvez même tenter (à vos risques et périls) d’utiliser le dico de Freelang :D

Катаджията [katadjiyata] = le policier chargé du contrôle de la circulation routière – je sais, ça fait long, mais катаджия vient lui-même d’un acronyme, KAT, qui vient du service chargé du : контрол на автомобилния транспорт [kontrol na avtomobilniya transport] – pas besoin de traduire, je suppose ? Un conseil pour les touristes : ils sont très actifs en Bulgarie et scrupuleux sur le respect des limitations de vitesse – certains disent qu’on peut s’arranger avec un bakchich mais ça peut se retourner contre vous pour tentative de corruption ! ! ! On fera une pétition sur Freelang pour envoyer un camion d’oranges en prison à celui d’entre nous qui ce sera fait arrêté :(

дълго [dëlgo] = longuement (ça ressemble au russe je crois, à Svernoux de confirmer)

гледа [glèda] = (il) regarde ; NB : le bg ne précise pas le pronom personnel comme en espagnol ou en italien car la terminaison du verbe ou le contexte suffisent toujours à savoir qui fait quoi !

книжката [knishkata] = phonétique : le [j] s’assourdit en [sh] sous l’influence du [k] qui suit ; étymologie : même racine que книга |kniga] = un livre (là, je suis sûr que ça existe en russe !) ; ici, c’est une forme dérivée qui signifie « livret », donc en fait le « permis » de conduire

на [na] = de

спрелия шофьор [sprèliya shofyor] = le chauffeur arrêté

и = et (déjà vu pour ceux qui suivent les leçons depuis le début ! ! !)

накрая [nakraya] = enfin, à la fin ; NB étymo : ce край qui signifie « bout », « limite », d’où « confin » et « frontière » (sens rarissime en bulgare moderne) est le même que dans Ukraine, le pays qui se trouve « sur la frontière » en quelque sorte.

казва [kazva] = (il) dit

Абе [abè] = eh bien ; mot fourre-tout qui sert d’interjection à toutes les sauces, souvent abrégé en бе en fin de phrase (équivalent des « hein » , « quoi », « té » et autres du français selon les régions)

нещо [nèshto] = quelque chose

не ми харесва [nè mi harèsfa] = phon. cf plus haut pour [j] => le [v] devient [f] derrière [s] ; traduction : ne me plaît pas

тая [taya] = familier pour « cette »

книжка = déjà vu !

Нещо = itou !

със [sës] = avec (forme développée du mot car suivi du [s] dans снимката – pour une question d’euphonie, on rajoute –ъс à la forme courte habituelle с ; on a le même phénomène avec в qui signifie « dans » et peut devenir във)

снимката [snimkata] = la photo

май [maï] = particule qui indique le doute

не е наред [nè è narèt] = n’est pas en ordre, i.e. « ne va pas »

Какво не е наред бе [kakfo] = qu’est-ce qui ne va pas, hein (cf l’explication du бе plus haut)

старши [starshi] = on peut le traduire par « brigadier » en français, mais en fait, c’est un terme d’usage courant pour s’adresser familièrement à tout type de policier d’un rang subalterne. Ca n’a pas de connotation péjorative en bg, on pourrait presque le traduire plutôt par quelque chose comme « monsieur (l’officier de police) » dans le contexte.

Ето = voici, voilà

ме = moi

на снимката = sur la photo – comme dans bcp de langues, c’est souvent ardu de trouver des règles à l’usage des prépositions. En bg, « sur » la photo, c’est « на » снимката alors qu’on a vu plus haut que ce terme signifie généralement « de ».

третия = le troisième

отляво = de la gauche, i.e. à partir de la gauche

съм = (je) suis

Bon, l’ordre des mots ne suit pas scrupuleusement celui du français, j’espère que vous réussirez à comprendre la blague ! ! ! Bon courage !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

albyx wrote:Катаджията дълго гледа книжката на спрелия шофьор и накрая казва:
- Абе нещо не ми харесва тая книжка... Нещо със снимката май не е наред?
- Какво не е наред бе, старши? Ето ме на снимката - третия отляво съм!
:loljump: :loljump: :loljump:
albyx wrote:elle est liée au métier des policiers qui passent pour être simples d’esprit en Bulgarie – mais ce n’est qu’une réputation ;)
Ah voilà une différence avec la Russie ! Là-bas, ils passent surtout pour être corrompus ! (même si d'après mon expérience, ils ne sont pas particulièrement intelligents non plus...)
albyx wrote:Катаджията [katadjiyata] = le policier chargé du contrôle de la circulation routière – je sais, ça fait long, mais катаджия vient lui-même d’un acronyme, KAT, qui vient du service chargé du : контрол на автомобилния транспорт [kontrol na avtomobilniya transport] – pas besoin de traduire, je suppose ? Un conseil pour les touristes : ils sont très actifs en Bulgarie et scrupuleux sur le respect des limitations de vitesse – certains disent qu’on peut s’arranger avec un bakchich mais ça peut se retourner contre vous pour tentative de corruption ! ! ! On fera une pétition sur Freelang pour envoyer un camion d’oranges en prison à celui d’entre nous qui ce sera fait arrêté :(
Alors là, en Russie (ou au moins en Ukraine pour sûr), ce n'est pas l'usager qui risque quelque chose en cas de bakchiche, mais le policier lui-même ! Mais malgré ce qu'ils risquent, ils refusent rarement, en général c'est justement pour ça qu'ils choisissent ce métier !
albyx wrote:дълго [dëlgo] = longuement (ça ressemble au russe je crois, à Svernoux de confirmer)
Confirmé : en russe, c'est долго.
albyx wrote:спрелия шофьор [sprèliya shofyor] = le chauffeur arrêté
Euh, la par contre, je voudrais bien qs explications sur le "arrêté", si ce n'est pas trop compliqué, parce que je ne vois pas comment ça se construit...
albyx wrote:накрая [nakraya] = enfin, à la fin ; NB étymo : ce край qui signifie « bout », « limite », d’où « confin » et « frontière » (sens rarissime en bulgare moderne) est le même que dans Ukraine, le pays qui se trouve « sur la frontière » en quelque sorte.
En fait, c'est là toute la subtilité de l'intercompréhension entre les langues slaves (enfin, surtout entre le russe et les autres, j'ai l'impression) : c'est qu'on retrouve des racines communes, mais qui n'ont pas tout à fait le même sens dans les différentes langues (comme ça peut d'ailleurs être le cas entre le français et l'espagnol ou l'italien), ce qui fait qu'on peut deviner mais faut quand même se creuser un peu la tête. край existe bien en russe aussi, mais à ma connaissance, uniquement au sens géographique. Au sens de fin "temporelle", c'est конец.
On peut dire la même chose de pas mal de mots que tu nous expliques dans cette blague albyx, comme гледа, казва, снимката, наред... qui semblent plus ou moins familiers à cause de mots proches en russe, mais quand même pas 100% transparents.

Très intéressant, merci pour ces leçons, j'espère que tu vas continuer !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Bon, à la demande générale, je me lance dans la grammaire la plus ardue mais de manière simple (j'espère!!!) :

спрелия

est la participe passé actif du verbe спирам [spiram] = arrêter

Ce verbe est ici à l'infinitif qui en bulgare correspond à la 1ère personne du présent de l'indicatif pour paraphraser la grammaire française.
Donc спирам = j'arrête

Là intervient the la subtilité classique des langues slaves (mais ça existe ailleurs). спирам est la forme du verbe qui exprime une action inaccomplie : c'est la forme imperfective.

Quand l'action se situe dans le passé et qu'elle est accomplie (en l'occurence, le chauffeur il est à l'arrêt), on utilise la forme accomplie du verbe : c'est la forme perfective.

Donc спирам imperfectif possède un doublon perfectif qui est спра [spra].

Le participe passé actif du verbe aurait dû, en toute logique se former en ajoutant simplement la lettre -л après le radical спра pour donner "спрал", forme "régulière".

Mais en l'espèce, ce verbe possède un caractère irrégulier lié historiquement à sa fréquence d'emploi dans la langue, on a donc une diphtongaison du "a" qui donne : спрял.

Où est спрелия dans tout ça? Ca vient!!! :sweat:

Ce спрял au pluriel devient... спрели. En effet, le -и final est la marque régulière du pluriel mais en bulgare standard (officiel, tout ce qu'on voudra), la diphtongue "я" se transforme en "e" dans ce cas de formation du pluriel. Cependant, c'est là la grande division dialectale de la bulgare (l'isoglosse dit yatova granica - ятова граница), dans certains patelins on dit encore спряли.

Enfin, c'est à partir du radical du pluriel qu'est formée la forme déterminée du participe passé actif auquel on adjoint l'article défini postposé. En bref, le (chauffeur) arrêté se dit en bulgare : arrêté-le chauffeur.

En position de sujet, l'article défini prend sa forme complète avec un T final :
спрелият шофьор говори = le chauffeur arrêté parle

En position de complément, la forme courte s'impose et le T final tombe :
казвам нещо на спрелия шофьор = je dis qc au chauffeur arrêté

Oui, je sais c'est HORRIBLE - aucune langue slave ne connaît ce système, les langues scandinaves à article postposé sont moins compliquées que ça. Il faudra vous y faire, c'est un des fondements de la spécificité du bulgare.

Bon, je crois qu'il va vous falloir au moins tout le mois d'août pour vous remettre de ces explications nébuleuses et affûter vos questions acérées pour la rentrée. Moi, je pars demain rafraîchir et enrichir mon bulgare en Bulgarie - c'est les vacances :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

albyx wrote:Oui, je sais c'est HORRIBLE
Effectivement :-o

Bon ben bonnes vacances quand même, moi je vais essayer de me remettre, comme tu dis !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Bonnes vacances Albyx, et merci pour ce cours de grammaire !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

:-o Je comprends pas pourquoi on à besoin du pluriel du participe passé actif du verbe alors qu'il n'y a qu'un chauffeur !
Bon allez bonne vacanes quand même ça va pas me torturer, j'aurais bien la réponse à la rentrée ;)
مع السلامة
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bacaline wrote::-o Je comprends pas pourquoi on à besoin du pluriel du participe passé actif du verbe alors qu'il n'y a qu'un chauffeur !
En fait, ça n'a rien à voir, c'est simplement une règle arbitraire. Il me semble que ça existe en russe aussi et je suis sûre que ça existe en français, j'ai cherché un exemple rien que pour toi :
Le subjonctif présent des verbes du deuxième et troisième groupes se forme sur le radical de la troisième personne du pluriel du présent de l'indicatif en ajoutant les terminaisons : e/es/e/ions/iez/ent

Choisir -> ils choisissent (présent indicatif) -> choisiss = radical pour le subjonctif + terminaisons

Il faut que :
je choisisse
Tu choisisses
Il/elle/on choisisse
Nous choisissions
Vous choisissiez
Ils/elles choisissent
Donc, comme tu vois, en français, même si quand tu dis "il faut que je choisisse", ça n'a strictement aucun lien avec le pluriel, tu utilises le radical de l'indicatif pluriel parce que c'est comme ça (et qu'en plus tu le vaux bien).

Ca te va comme explication ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Mais oui ! maintenant c'est clair comme de l'eau de roche :D
مع السلامة
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Merci Svernoux, tu m'as enlevé une gRRRRRosse épine du pied! :hello:

Comme vous le voyez, les vacances, c'est fini - bientôt, le retour du haïdouk (les brigands-résistants bulgares à l'occupant turc), pour parodier le retour du Jedi.

Cette été, j'ai encore ajouté des entrées ds le dico bg-fç de Beaumont et je prépare un dico sur comment bien prononcer la langue d'Ivan Vazov (le Shakespeare bg) ac des infos étymologiques ou grammaticales. Je vais envoyer la MAJ à Beaumont auj.

A + les bulgarisants!!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

albyx wrote:je prépare un dico sur comment bien prononcer la langue d'Ivan Vazov (le Shakespeare bg) ac des infos étymologiques ou grammaticales.
Tu fais ça dans le dico Freelang ? :-o Ou sous un autre format ?

Eh ben bon courage en tout cas !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Ds le dico freelang : en bulgare, l'accent tonique est TOUJOURS sur une voyelle.

J'écris donc chaque mot avec sa voyelle accentuée en majuscule, simple comme bonjour!!!
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

bONjour !!!
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

iubito wrote:bONjour !!!
Toujours sur une voyelle il dit le monsieur ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

albyx wrote:Ds le dico freelang : en bulgare, l'accent tonique est TOUJOURS sur une voyelle.

J'écris donc chaque mot avec sa voyelle accentuée en majuscule, simple comme bonjour!!!
Ah oui, mais je voulais dire, pour les "infos étymologiques ou grammaticales". T'arrives à caser ça sur une petit ligne ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

PS : en ce qui concerne l'accent qui tombe toujours sur une voyelle, c'est de toute façon comme ça dans toutes les langues, non ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply