la nourriture asiatique dans toutes les langues...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

En cherchant rouleau dans mon dictionnaire français-khmer, voilà ce j'ai trouvé :

rouleau de printemps (non frit) /kueng/ (fait de porc cru fermenté avec ail et piment enveloppé dans une feuille de bananier) ; /naem/ (frit et désigné sous le nom de nem pour les clients français dans les restaurants asiatiques.

Personnellement, je n'ai jamais mangé un rouleau de printemps (cru) avec une feuille de bananier comme enveloppe mais plutôt avec une galette de riz qui est plus typique.

Au fait, juste pour savoir, le rouleau de printemps se mange avec quelle sauce normalement? Chez moi, on le mange avec de la sauce poisson (tout fait maison ;) )
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

scapeghost wrote:Au fait, juste pour savoir, le rouleau de printemps se mange avec quelle sauce normalement? Chez moi, on le mange avec de la sauce poisson (tout fait maison ;) )
Vi, moi aussi (mais pas fait maison :( ). sauce poisson avec du piment haché et de la coriandre (enfin, selon mon bouquin parce que j'ai pas toujours eu de la coriandre sous la main)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Le rouleau de printemps chinois est différent du nem vietnamien (composition et présentation).

Le riz cantonais ne se dit pas du tout comme ça en chinois et se dit riz sauté : il y en a plusieurs sortes.
炒飯 riz sauté
福建炒飯 riz sauté du fujian

Le canard laqué est malheuresement servi à toutes les sauces en france
le vrai se dit canard roti de Pékin en chinois et se mange avec des crèpes servies avec
北京烤鴨 (en cantonais je crois que c'est 北京填鴨 canard rempli)
dans le sud - région cantonaise, on trouve beaucoup de plats dont la préparation de la viande est un peu similaire mais ce n'est pas pareil et la présentation non plus et ils aiment oie rotie 燒鵝

les nouilles sautées se disent bien nouilles sautées !
炒麵
il y en ausis tout un tas de sortes sans parler des autres sortes de soupes 'soupes de nouilles' que les chinois privilégient
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

D'après mon dictionnaire, riz cantonnais se dit en khmer "baai liing" mais j'entend souvent chez moi "baai chaa" qui veut dire riz sauté, canard laqué "tie khvai" signifiant littéralement canard rôti.
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut!

En allemand :
le rouleau de printemps - die Frühlingsrolle (pluriel : Frühlingsrollen)
le canard laqué - die Peking-Ente (si je ne m'abuse, ce mets s'appelle parfois canard de Pékin en français également)
Mouilles sautées - gebratene Nudeln
Riz cantonais - gebratener Reis Canton-Art
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ah ben j'étais justement en train de
Eveline wrote:Riz cantonais - gebratener Reis Canton-Art
Tu oublies le nach.
J'ai l'impression qu'il n'y a pas de traduction bien fixe, on ne trouve sur internet qu'une seule occurence de ce que tu proposes, ainsi qu'une occurence de "gebratener Reis nach Kanton Art", et des occurences plus nombreuses et à égalité de :
gebratener Reis nach cantoner Art
gebratener Reis nach kantoner Art
gebratener Reis nach cantonesischer Art
gebratener Reis nach kantonesischer Art
Reis nach kantoneser Art
gebackener Reis nach kantonesischer Art (cui-là, y'en a beaucoup mais ça vient pratiquement tout d'un seul et même site ! :-o )

Et sinon, pour "nem", mon dicos donne aussi aussi Frühlingsrolle (rouleau de printemps), donc les Français ne sont pas les seuls à tout amalgamer...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

En effet, j'avais aussi trouvé une seule occurence de « Canton-Art » sans le « nach ». Ça me semblait être une omission courante dans mon souvenir, mais mon souvenir peut s'égarer! En tout cas, l'emploi du « nach » est effectivement plus respectueux de la syntaxe allemande.

Également, il y a une autre petite erreur dans mon précédent message! Je tiens donc à préciser ici qu'en français, on ne mange pas des mouilles sautées, mais bien des nouilles sautées! :lol:
(Je laisse le M là, il est trop drôle.)
Post Reply