traduction turc/français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je lis avec un grand intérêt la conversation entre Natha et des membres du forum, qui lui donnent d'excellents conseils.
Je profite juste de l'occasion (je suis très curieux) pour demander à Valentine la signification de son motto en turc que je comprends ainsi : "S'ils mettent une selle en or à un âne, ils sont eux-mêmes des ânes."
Je profite juste de l'occasion (je suis très curieux) pour demander à Valentine la signification de son motto en turc que je comprends ainsi : "S'ils mettent une selle en or à un âne, ils sont eux-mêmes des ânes."
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Réponse à Mansion tout d'abord
Si vous mettez une selle en or à un âne, ca restera tout de même un âne !!!
Ensuite réponse à Natha
Ben bekarim o konuda supen olmasin : Je suis célibataire, sur ce point tu ne dois pas être "supen" ?!
Es tu sûre de "supen" ?, ca ne veut rien dire pour moi,
Francis, viens à ma rescousse stp encore une fois.
Bon Natha, si tu veux savoir si c'est vrai, tu peux toujours regarder sur sa carte d'identité : evli c'est marié, bekar : c'est célibataire
Si vous mettez une selle en or à un âne, ca restera tout de même un âne !!!
Ensuite réponse à Natha
Ben bekarim o konuda supen olmasin : Je suis célibataire, sur ce point tu ne dois pas être "supen" ?!
Es tu sûre de "supen" ?, ca ne veut rien dire pour moi,
Francis, viens à ma rescousse stp encore une fois.
Bon Natha, si tu veux savoir si c'est vrai, tu peux toujours regarder sur sa carte d'identité : evli c'est marié, bekar : c'est célibataire
Effectivement Valentine, je ne parle pas le turc.
Le turc c'est une série d'éléments juxtaposés. Il suffit de reconnaître puis de traduire chaque élément.
Dans ce cas : o/konu/da/suphe/ol/ma/sin
Pour la traduction j'utilise le Online Wörterbuch allemand.
J'avais bien compris "yine esektir" "de nouveau, encore une fois, malgré tout âne-est", mais je suis parti dans une mauvaise direction. Je me suis même demandé pourquoi "esektir" n'était pas au pluriel, "esektirlar".
Le turc c'est une série d'éléments juxtaposés. Il suffit de reconnaître puis de traduire chaque élément.
Dans ce cas : o/konu/da/suphe/ol/ma/sin
Pour la traduction j'utilise le Online Wörterbuch allemand.
J'avais bien compris "yine esektir" "de nouveau, encore une fois, malgré tout âne-est", mais je suis parti dans une mauvaise direction. Je me suis même demandé pourquoi "esektir" n'était pas au pluriel, "esektirlar".
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Encore une petite traduction!
Pourriez vous me traduire ces quelques mots?
sevgilim
zaman
dilegim
olmak cunku
sanahtim var
Tous ces mots sont sortis de leurs contexte, je sais! Mais comme je suis consciente de vous en demander beaucoup pour le moment...Les autres mots, je les ai compris!
Merci d'avance!
sevgilim
zaman
dilegim
olmak cunku
sanahtim var
Tous ces mots sont sortis de leurs contexte, je sais! Mais comme je suis consciente de vous en demander beaucoup pour le moment...Les autres mots, je les ai compris!
Merci d'avance!
-
- Guest
-
- Guest
voici le contenu de mes messages!
Nathalie guzelim nasilsin benim tek dilegim sininle bereber olmak cunku seni çok seviyorum keske yanimda olsaydin seni optum.
Nathalie keske yaminda olsaydin cunku sanahtim var seni çok seviyorum.
Nathalie tek dilegim var bereber olmak cunku seni çok seviyorum.
Canim sevgilim nathalie seni çok ama çok ozledim her zaman seni dusunuyorum senziz zaman çok uzun seni deli gipi seviyorum
J'ai compris une partie des différentes phrases, mais bon! J'ai encore beaucoup de travail!
Nathalie keske yaminda olsaydin cunku sanahtim var seni çok seviyorum.
Nathalie tek dilegim var bereber olmak cunku seni çok seviyorum.
Canim sevgilim nathalie seni çok ama çok ozledim her zaman seni dusunuyorum senziz zaman çok uzun seni deli gipi seviyorum
J'ai compris une partie des différentes phrases, mais bon! J'ai encore beaucoup de travail!