"tu m'oublies?"dans toutes les langues!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

doldik
Guest

créole réunionnais

Post by doldik »

tu m'oublies?= ou oubli amoin?
ne m'oublie pas mon coeur. = oubli pa moin mon kèr
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

svernoux wrote:
grzespelc wrote:allemand:
Hast du mich vergessen?
Vergesse mich nicht
C'est : Vergiss mich nicht

allemand:
russe (phon.)
Teu zaboudil/zaboudila miénia?
Nié zaboudi miénia
(svernoux ou didine va mettre les cyriliques et confirmer ou non la prononciation :D)
désolée, mais en plus, je vais corriger carrément toute la première phrase (le verbe zaboudit' n'existe pas !)
Donc, ça donne :
Tu m'oublies :
Ты меня забыл - Ti minia zabil
(ça c'est ta version grzespelc, mais il vaudrait mieux dire :
Ты про меня забыл - Ti pra minia zabil

Ne m'oublie pas :
Не забудь меня - Nié zaboud minia[/quote]

A propos de russe tu as raison :confused: (4 ans en vain, m....)
Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
Faudrait vérifier, mais je pense que c'est une version poétique utilisée pour la rime ou l'euphonie. De même qu'en français, on trouve "encor" sans -e final dans les poésies pour des raisons de compte de pieds. Mais bon, je suis pas sûre non plus et je suis d'accord avec toi, ça existe même si c'est minoritaire. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Tu m'oublies = ahazten nauzu

Ne m'oublie pas, mon coeur = ez nauzula ahaz, laztana
Geroa ezta gurea...
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Je ne suis pas sur, mais en espagnol ce serait:

- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

grzespelc wrote:Je ne suis pas sur, mais en espagnol ce serait:

- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!
:nono:

- ¿Me estás olvidando? ou bien ¿Me olvidas?
- ¡No me olvides!
Last edited by Gilen on 08 Sep 2005 09:03, edited 1 time in total.
Geroa ezta gurea...
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Gilen wrote:
grzespelc wrote:Je ne suis pas sur, mais en espagnol ce serait:

- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!
:nono:

- ¿Me estás olvidando? ou ¿bien Me olvidas?
- ¡No me olvides!
shots: 2 score: 0
:mad:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
Le subjonctif 1 en guise d'impératif, c'est vieillot mais c'est hyper claaaaaaaaaasse. Le dernier Allemand à utiliser cette structure couramment est surement mort à présent. Ça indique une volonté qu'on impose à quelqu'un. L'impératif de sein vient de là, d'ailleur (sei). De nos jours, on ne trouve ce subjonctif 1 guère plus que dans les formules religieuses.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

grzespelc wrote:
kokoyaya wrote:"Mon coeur" dans toutes les langues : viewtopic.php?t=9866

Espagnol : ¿Me estás olvidando? No me olvides
shots: 2 score: 0
:mad:
Score : -2 ;)
La folie des uns est la sagesse des autres
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

ElieDeLeuze wrote:
grzespelc wrote:Mais je crois que "vergesse mich" est aussi bon meme si plus rare selon google....
Le subjonctif 1 en guise d'impératif, c'est vieillot mais c'est hyper claaaaaaaaaasse. Le dernier Allemand à utiliser cette structure couramment est surement mort à présent. Ça indique une volonté qu'on impose à quelqu'un. L'impératif de sein vient de là, d'ailleur (sei). De nos jours, on ne trouve ce subjonctif 1 guère plus que dans les formules religieuses.
Merci :)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

:king:
Geroa ezta gurea...
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Espéranto

Tu m'oublies? ~ Ĉu vi forgesas min? (Est-ce que tu m'oublies?)
Ne m'oublies pas. ~ Ne forgesu min.
Mon coeur ~ Mia koro

Prononciation
Tchou vi forr-gue-sass minne
Nê forr-gue-sou minne
Miya korro
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Valentine
Guest

Post by Valentine »

En turc :
Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)

coeur : c'est kalp, mais je n'ai jamais entendu dire kalbim qui serait la traduction literale de mon coeur, sauf au sens de l'organe bien évidemment.
Last edited by Valentine on 12 Sep 2005 09:31, edited 1 time in total.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Tu m'oublies?

Breton morbihannais: Ne chonjéz ket mui énnon?
Irlandais: an ndéanann tú dearmad orm?


Ne m'oublie pas. Mon coeur


Br.m: n'em ankoéhéz ket. Me haranté.
Irl.: ná déan dearmad orm. A chroí.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tu m'oublies ?

Latin : num mei oblivisceris ?
Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).

Ne m'oublie pas, mon coeur :

Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
Grec ancien :

μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]

Le premier est duratif : ne m'oublie jamais, ne cesse jamais de ne pas m'oublier. Le second est ponctuel : ne m'oublie pas, là maintenant tout de suite.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply