
Toujours aussi
noctambule notre goth !

Je ne peux pas traduire la phrase a priori sans avoir le nom, car en latin "de X" sera marqué par une désinence (la terminaison du mot) de génitif à la fin de X. Et la désinence dépend du nom (il existe cinq types de désinences).
Par exemple "les pensées obscures de Sisyphes", se serait "Sisyphi obscurae cogitationes".
"Les pensée obscures de Nemesis-the-Goth", se serait "Gothici Nemesis* obscurae cogitationes".
*Au fait, Nemesis, c'est un nom de femme ! C'est la déesse grecque de la vengeance. Par extension ça veut dire "vengeance", mais c'est toujours un mot féminin....
Globalement, les noms latins masculins sont en -us et les noms féminins en -a, donc la désinence de génitif sera respectvement en -ae et -i (comme Sisyphus -> Sisyphi).

Si tu as une liste de noms, mets-là ici, je verrai comment les latiniser au mieux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)