2 vers de Virgile à traduire en latin...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Chezyas
Guest

2 vers de Virgile à traduire en latin...

Post by Chezyas »

Bonjour à tous, je suis à ma dernière année latine (6ème année), et je me dois de traduire pour lundi un poème de Virgile de 16 vers, mais 3 vers me laisse perplexe quand à leur traduction, pourriez-vous m'aider svp?

Ille ubi matrem agnovit, tali fugientem est voce secutus:
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus?
Cur dextrae jungere dextram non datur, ac veras audire et reddere voces?"


Pour introduire l'histoire, c'est Enée qui trouve sa mère Vénus un peu superficielle, pas vrai dans ses propos, et il lui demande pourquoi elle se cache, elle montre une image qui n'est pas vraiment elle à son fils...

Voilà, j'espère avoir de votre aide... :lol:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Eh oui, c'est la rentrée et voici que refleurissent les demandes de latin...

Je suis prêt à vous aider, comme les années précédentes, mais c'est vous qui devez faire le premier pas. Qu'est-ce que vous ne comprenez pas exactement ? Essayez de nous donner votre propre traduction et nous corrigerons.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Chezyas
Guest

Post by Chezyas »

Le problème, c'est que c'est assez poétique, et que ma traduction me parait un peu bizarre... voilà ce que j'en ai tiré: (ce que je mets en gras me parait incertain)

Lorsque celui-ci (Enée) reconnaissa sa mère (Vénus), fuyante tel qu'il la poursuivit par sa voix:
"Pourquoi jouer (dans le sens abuser, donc employé le mot enjouer à la place est-ce bon aussi?) si souvent de ton fils, cruelle toi aussi, par tes fausses apparences?
Pourquoi n'est-il pas donné d'unir nos mains et d'entendre et rendre (donc échanger?) de vraies paroles?"

Voilà vouloi, j'ai retranscris mon brouillon. ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Chezyas wrote:Lorsque celui-ci (Enée) reconnaissa sa mère
La première qualité d'une traduction est que ce soit du bon français. Tu es sûr de cette forme verbale ? ;)
Guest
Guest

Post by Guest »

kokoyaya wrote:
Chezyas wrote:Lorsque celui-ci (Enée) reconnaissa sa mère
La première qualité d'une traduction est que ce soit du bon français. Tu es sûr de cette forme verbale ? ;)
oupsss...
agnovit: ind parfait ==> a reconnu ou reconnut !!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) C'est pas si mal...
Chezyas wrote:Le problème, c'est que c'est assez poétique, et que ma traduction me parait un peu bizarre... voilà ce que j'en ai tiré: (ce que je mets en gras me parait incertain)

Lorsque celui-ci (Enée) reconnaissa sa mère (Vénus)
:roll: "reconnaissa" ? Ahem...

;) reconnut !
, fuyante tel qu'il la poursuivit par sa voix:
"tali" va avec "voce" ( :) Piège ! L'ablatif des adjectifs de la deuxième classe est plus souvent en -i qu'en -e)

Donc, littéralement : "il la poursuivit (secutus est), elle qui fuyait (fugientem), avec une telle voix (tali voce)"
-> C'est à dire "avec de telles paroles", "en prononçant de semblables paroles", etc.

"Pourquoi jouer (dans le sens abuser, donc employé le mot enjouer à la place est-ce bon aussi?) si souvent de ton fils, cruelle toi aussi, par tes fausses apparences?
Globalement c'est juste.

"ludis" est une deuxième personne.

:nono: Le mot "enjouer" me paraît faux de ce sens. D'abord l'infinitif ou mêmes les temps conjugés de ce verbe sont rarissimes et même inusités en français moderne (on ne le trouve que chez les auteurs classiques, comme Boileau "il enjoue sa narration et occupe agréablement le lecteur"). Et surtout il ne signifie pas "abuser", mais au contraire "amuser, égayer, rendre gai".

"abuser" n'est pas mal. On pourrait mettre aussi "se jouer de"

Quant à "crudelis tu quoque", on peut le comprendre : a. comme une apposition ("cruelle toi aussi / faisant preuve toi aussi de cruauté") b. comme une autre question, avec ellipse de l'interrogatif : "cur... tu quoque crudelis ... <est>" = "pourquoi est-tu toi aussi cruelle" ?


Enée se plaint d'avoir souvent souffert d'amour lui aussi, alors qu'il est pourtant le fils de la déesse de l'amour, et qu'il aurait pu penser que sa mère lui épargnerait cela

Pourquoi n'est-il pas donné d'unir nos mains et d'entendre et rendre (donc échanger?) de vraies paroles?"
:P Oui, c'est ça. Mais il faut adapter un peu : "pourquoi n'est-il pas donné = pourquoi n'est-il pas permis".

audire et reddere voces = pas facile à traduire :-? Dans une conversation, on écoute d'abord (audire) ce que dit l'autre , et ensuite on répond (reddere).

On peut s'en tenir à votre traduction : "d'entendre et d'échanger...." Moi, je mettrais uniquement ".... et d'échanger des vraies paroles" (ce qui englobe à la fois audire et reddere), mais votre prof va peut-être croire que vous avez oublié de traduire "audire" ( :sun: un prof choisit toujours l'interprétation la moins favorable à l'élève, pour le plaisir sadique d'ôter un point). En tournant un peu la phrase : ".... d'entendre de vraies paroles, et d'y répondre".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Chezyas
Guest

Post by Chezyas »

Je vous remercie infiniment pour toutes vos explications qui m'ont permis de m'éclairer sur chacun des mots et leurs sens...

Mon prof de latin préfère justement des traductions plus libre... échanger fera l'affaire... ;)
Post Reply