Besoin d'aide Traduction Latin => Francais..
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Besoin d'aide Traduction Latin => Francais..
Voila j'aurai besoin d'aide pour traduire ce texte j'ai déjà commencé le début mais le reste, mets impossible a comprendre....
Audimus mumur insolitum et, sub diaeta magistri, quasi cupientis exire belua gemitum.
Persecuti igitur sonum invenium Eumilpum sedentem que menbranae ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrhimus clamantem, jubemusque bonam habere mentem. At ille interpellatus excanduit et : "Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine."
Voici le début de ma traduction : (soit la premiere phrase)
Nous entendons des murmurs insolite et sous la cabine du maitre, presque avec cnvoitise des gemisement d'une grosse bete.
Après avoir recherché....(texte pas compris)...(fin de la phrase par )... jetant des vers.
Audimus mumur insolitum et, sub diaeta magistri, quasi cupientis exire belua gemitum.
Persecuti igitur sonum invenium Eumilpum sedentem que menbranae ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrhimus clamantem, jubemusque bonam habere mentem. At ille interpellatus excanduit et : "Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine."
Voici le début de ma traduction : (soit la premiere phrase)
Nous entendons des murmurs insolite et sous la cabine du maitre, presque avec cnvoitise des gemisement d'une grosse bete.
Après avoir recherché....(texte pas compris)...(fin de la phrase par )... jetant des vers.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Et de trois ! Trois demandes en latin ce week-end
Tu as fait une faute de frappe qui gêne la compréhension :
Audimus murmur insolitum et sub diaeta magistri quasi cupientis exire beluae gemitum
Le début est techniquement juste, mais le sens des mots doit être amélioré :
-> Nous entendons le grondement inhabituel et sous la cabine du pilote....
murmur = faux ami ! C'est tout ce qui fait "grrr" "brrr" "trrrr" "fsshh" etc. Donc plutot "grondement, rugissement".
insolitum = autre faux ami ! "inhabituel" ("insolite" en français a un sens trop précis).
magistri = ici, c'est le pilote du navire.
... et sous la cabine le gémissement d'une grosse bête qui souhaite sortir
"cupientis", accordé avec "belua" = qui désire
"exire" = sortir.
Pour la suite, je veux bien t'aider mais il faut me prouver que tu as travaillé. Donne-moi le vocabulaire que tu as trouvé, et vois si tu arrives à construire même un tout peu.

Audimus murmur insolitum et sub diaeta magistri quasi cupientis exire beluae gemitum
Le début est techniquement juste, mais le sens des mots doit être amélioré :
-> Nous entendons le grondement inhabituel et sous la cabine du pilote....
murmur = faux ami ! C'est tout ce qui fait "grrr" "brrr" "trrrr" "fsshh" etc. Donc plutot "grondement, rugissement".
insolitum = autre faux ami ! "inhabituel" ("insolite" en français a un sens trop précis).
magistri = ici, c'est le pilote du navire.
... et sous la cabine le gémissement d'une grosse bête qui souhaite sortir
"cupientis", accordé avec "belua" = qui désire
"exire" = sortir.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
C'est moi juste au dessus (c'est pas ingeti c'est ingenti)
(3eme Phrase)
Admirer donc parce que cet (vocaret?) dans la peine de son voisin (Mortis?)de face crier et ordonner, avoir des biens mentionner.
(alors celle la j'ai rien compris...)
(Derniere phrase)
Mais cet interpeller (excanduit?) et :" (Sinite?) moi, (Inquit?), sentence remplit entierement ; Travailler les poèmes dans les limites.
Bon je vais me coucher moi ....
(3eme Phrase)
Admirer donc parce que cet (vocaret?) dans la peine de son voisin (Mortis?)de face crier et ordonner, avoir des biens mentionner.
(alors celle la j'ai rien compris...)
(Derniere phrase)
Mais cet interpeller (excanduit?) et :" (Sinite?) moi, (Inquit?), sentence remplit entierement ; Travailler les poèmes dans les limites.
Bon je vais me coucher moi ....

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico





Après sonum tu peux mettre une virgule : "Après avoir donc recherché le bruit"Persecuti igitur sonum invenimus Eumolpum sedentem que menbranaeque ingenti versus ingerentem.
2eme Phrase, pas réussi a la reformuler j'ai juste mis la traduction de chaque mot....)
Après avoir donc recherché a rencontrer le bruit d'Eumolpe (sendentem ?) et membre (Ingeti ?)vers (Ingerentem?).
Le verbe c'est "invenimus" = nous trouvons.
"sendentem" est le participe présent du verbe sedeo "être assis",
donc "étant assis = qui est assis".
-que : "et" (tu l'avais oublié

ingerentem : deuxième participe présent accordé avec Eumolpum "qui jette"
-> ingerere + datif : jeter sur, jeter contre (ça c'est pas facile, c'est pas très bien expliqué dans le Gaffiot). "Ingerere versus membranae ingenti" = "jeter [=écrire à toute vitesse] des vers sur grand parchemin".
Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrhimus clamantem, jubemusque bonam habere mentem.
Admirer donc parce que cet (vocaret?) dans la peine de son voisin (Mortis?)de face crier et ordonner, avoir des biens mentionner.
(alors celle la j'ai rien compris...)

vacaret (et non pas "vocaret" ! 'ttention), subjonctif imparfait de "vacare" = vaquer à, s'occuper à faire qqchose.


in vicinia mortis = au voisinage de la mort (alors que la mort est toute proche).
extrahimus clamentem = nous tirons (= nous tirons de là) celui qui crie (= nous tirons de la <ce garçon> [=Eumolpe] qui crie).
"bonam" va avec "mentem", c'est tout simplement l'adjectif "bon" (et non pas des biens = bona, NEUTRE).
At ille interpellatus excanduit et : "Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine."
Mais cet interpeller (excanduit?) et :" (Sinite?) moi, (Inquit?), sentence remplit entierement ; Travailler les poèmes dans les limites.


At ille interpellatus = mais lui, ayant été interrompu
excanduit : parfait de excandesco = "s'enflammer, s'irriter, entrer dans une colère folle".
inquit = dit-il
sinete me = permettez-moi, laissez-moi
sententiam explere = finir une phrase (ici : finir ma phrase)
carmen = ici, "mon poème"
laborare = être difficile, être pénible.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)