Besoin d'aide Traduction Latin => Francais..

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Zelfe
Guest

Besoin d'aide Traduction Latin => Francais..

Post by Zelfe »

Voila j'aurai besoin d'aide pour traduire ce texte j'ai déjà commencé le début mais le reste, mets impossible a comprendre....

Audimus mumur insolitum et, sub diaeta magistri, quasi cupientis exire belua gemitum.
Persecuti igitur sonum invenium Eumilpum sedentem que menbranae ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrhimus clamantem, jubemusque bonam habere mentem. At ille interpellatus excanduit et : "Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine."

Voici le début de ma traduction : (soit la premiere phrase)
Nous entendons des murmurs insolite et sous la cabine du maitre, presque avec cnvoitise des gemisement d'une grosse bete.
Après avoir recherché....(texte pas compris)...(fin de la phrase par )... jetant des vers.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Et de trois ! Trois demandes en latin ce week-end

:) Tu as fait une faute de frappe qui gêne la compréhension :

Audimus murmur insolitum et sub diaeta magistri quasi cupientis exire beluae gemitum

Le début est techniquement juste, mais le sens des mots doit être amélioré :
-> Nous entendons le grondement inhabituel et sous la cabine du pilote....

murmur = faux ami ! C'est tout ce qui fait "grrr" "brrr" "trrrr" "fsshh" etc. Donc plutot "grondement, rugissement".
insolitum = autre faux ami ! "inhabituel" ("insolite" en français a un sens trop précis).
magistri = ici, c'est le pilote du navire.

... et sous la cabine le gémissement d'une grosse bête qui souhaite sortir

"cupientis", accordé avec "belua" = qui désire
"exire" = sortir.

:P Pour la suite, je veux bien t'aider mais il faut me prouver que tu as travaillé. Donne-moi le vocabulaire que tu as trouvé, et vois si tu arrives à construire même un tout peu.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

(2eme Phrase, pas réussi a la reformuler j'ai juste mis la traduction de chaque mot....)
Après avoir donc recherché a rencontrer le bruit d'Eumolpe (sendentem ?) et membre (Ingeti ?)vers (Ingerentem?).
(3eme Phrase)
( a venir)
Zelfe
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 18 Sep 2005 21:14

Post by Zelfe »

C'est moi juste au dessus (c'est pas ingeti c'est ingenti)

(3eme Phrase)
Admirer donc parce que cet (vocaret?) dans la peine de son voisin (Mortis?)de face crier et ordonner, avoir des biens mentionner.
(alors celle la j'ai rien compris...)
(Derniere phrase)
Mais cet interpeller (excanduit?) et :" (Sinite?) moi, (Inquit?), sentence remplit entierement ; Travailler les poèmes dans les limites.




Bon je vais me coucher moi .... :sleep:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Dis donc Zelfe, la politesse ce n'est pas en option... ça te coûterait tant que ça de remarquer que quelqu'un t'a aidé et de lui dire merci ?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Zelfe
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 18 Sep 2005 21:14

Post by Zelfe »

A oui, je sui vraiment désolé je croyais que je l'avais fais mais non...


Merci Sisyphe !!!!!!! :D
Zelfe
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 18 Sep 2005 21:14

Post by Zelfe »

S'il vous plait j'aurai vraiment besoin d'aide pour la suite... :god:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Je vais essayer de te répondre ce soir, mais tout de suite, je peux pas. A ma prochaine connexion, si tout va bien.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Zelfe
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 18 Sep 2005 21:14

Post by Zelfe »

Merci merci parce que je dois rendre cette version pour mercredi... ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Alors si c'est pour mercredi tu as encore le temps de peaufiner. ;)

:-? Attention aux fautes de frappes ! J'ai dû aller rechercher le texte original (heureusement que je sais de quelle oeuvre c'est extrait), parce que je m'arrachais les cheveux sur le tien. Deux lettres changées à la fin d'un mot et le texte change de sens en latin ( :( le pire c'est que tu fais des erreurs cohérentes : en te trompant tu aboutis à un autre mot latin qui existe et du coup je m'arrache les cheveux à essayer de comprendre :lol: )
Persecuti igitur sonum invenimus Eumolpum sedentem que menbranaeque ingenti versus ingerentem.

2eme Phrase, pas réussi a la reformuler j'ai juste mis la traduction de chaque mot....)
Après avoir donc recherché a rencontrer le bruit d'Eumolpe (sendentem ?) et membre (Ingeti ?)vers (Ingerentem?).
Après sonum tu peux mettre une virgule : "Après avoir donc recherché le bruit"

Le verbe c'est "invenimus" = nous trouvons.

"sendentem" est le participe présent du verbe sedeo "être assis",

donc "étant assis = qui est assis".

-que : "et" (tu l'avais oublié :roll: )

ingerentem : deuxième participe présent accordé avec Eumolpum "qui jette"

-> ingerere + datif : jeter sur, jeter contre (ça c'est pas facile, c'est pas très bien expliqué dans le Gaffiot). "Ingerere versus membranae ingenti" = "jeter [=écrire à toute vitesse] des vers sur grand parchemin".



Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema facere, extrhimus clamantem, jubemusque bonam habere mentem.

Admirer donc parce que cet (vocaret?) dans la peine de son voisin (Mortis?)de face crier et ordonner, avoir des biens mentionner.
(alors celle la j'ai rien compris...)
;) Y'a une méchanceté grammaticale : mirari quod = s'étonner de ce que

vacaret (et non pas "vocaret" ! 'ttention), subjonctif imparfait de "vacare" = vaquer à, s'occuper à faire qqchose.

:-o C'est "poema facere " ! Pas "poena" (décidément, t'es faché avec les lettres :insane: ) ! Donc tout simplement "faire un poème".

in vicinia mortis = au voisinage de la mort (alors que la mort est toute proche).

extrahimus clamentem = nous tirons (= nous tirons de là) celui qui crie (= nous tirons de la <ce garçon> [=Eumolpe] qui crie).

"bonam" va avec "mentem", c'est tout simplement l'adjectif "bon" (et non pas des biens = bona, NEUTRE).

At ille interpellatus excanduit et : "Sinite me, inquit, sententiam explere; laborat carmen in fine."


Mais cet interpeller (excanduit?) et :" (Sinite?) moi, (Inquit?), sentence remplit entierement ; Travailler les poèmes dans les limites.
:nono: faux-ami (y'en a plein en latin ! :) ), interpellare veut dire "interrompre quelqu'un [qui parle]" et non pas interpeller.

At ille interpellatus = mais lui, ayant été interrompu

excanduit : parfait de excandesco = "s'enflammer, s'irriter, entrer dans une colère folle".

inquit = dit-il

sinete me = permettez-moi, laissez-moi

sententiam explere = finir une phrase (ici : finir ma phrase)

carmen = ici, "mon poème"

laborare = être difficile, être pénible.

:drink:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Zelfe
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 18 Sep 2005 21:14

Post by Zelfe »

Merci Beaucoup :D:D
Post Reply