Adage turc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Adage turc

Post by mansio »

Un turc a donné cet adage sur un forum de discussion américain :
Eline beline ve diline sahip ol.
Il le traduit ainsi : Watch your hands, you back and your tongue.
Je le traduis plutôt ainsi : Sois maître de ta main, de tes reins/enfants et de ta langue.
Il me semble que bel ne signifie pas le dos mais les lombes, la région des reins. Dans les traditions sémitiques et musulmanes les reins représentent l'origine de la semence, donc le produit des reins ce sont les enfants.
Last edited by mansio on 19 Sep 2005 20:41, edited 1 time in total.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Sahip olmak ne se traduit pas par "watch" mais plutôt par être propriétaire, donc dans ce cas "soit maître de "

bel c'est la taille, mais vu que je ne sais plus comment on dit les reins, c'est peut être aussi le même mot.

Bon Mansio, mais tu voulais nous dire quoi au juste ??? :-?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Adage turc

Post by Olivier »

mansio wrote:Je le traduis plutôt ainsi : Sois maître de ta main, de tes reins/enfants et de ta langue.
Il me semble que bel ne signifie pas le dos mais les lombes, la région des reins. Dans les traditions sémitiques et musulmanes les reins représentent l'origine de la semence, donc le produit des reins se sont les enfants.
alors ce ne serait pas que les 3 choses dont il faut rester maître c'est en plus de la force et la parole... le désir sexuel?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Excuse(z), je voulais juste savoir si ma traduction était la bonne, d'autant que je ne parle pas le turc.
Valentine
Guest

Post by Valentine »

Eline beline ve diline sahip ol

Sois maitre de ta main, de ta taille et de ta langue, c'est exact.
mais je ne sais pas ce que cela veut dire exactement.

J'avais un dictionnaire turc anglais des expressions mais des déménageurs me l'on volé.

Je ne vois d'ailleurs pas ce qu'ils vont en faire. Ils avaient déjà un mal fou à aligner trois mots de français corrects, et pourtant ils avaient une bonne tête de français débiles !!! (un peu à la façon deschiens !!)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24974
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Valentine wrote:Sois maitre de ta main, de ta taille et de ta langue, c'est exact.
mais je ne sais pas ce que cela veut dire exactement.
Si, comme le suggère Olivier, cela a un rapport avec le sexe, c'est très près d'être limpide.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

pour moi, bel est plutot les reins (dans le sens le bas du dos) que la taille ...
l'esprit de cette maxime, je pense, est qu'il faut etre maitre de soi en toute circonstance.
Francis
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Teşekkürler
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

el= la main
dil=la langue,

et

bel= sperme (ici)
(ca veut dire aussi les reins bien sur)

c'est l'adage des alevites,

sois maitre de ta main (ne vole pas)
de ton sexe (ne fais pas l'amour avec n'importe qui n'importe comment..)
de ta langue (ne dis pas n'importe quoi..)
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Merci Kaptan, c'est effectivement un adage du code moral (edeb) des Alévis.

"Ne vole pas, ne sois pas adultère, ne ment pas"
Post Reply