Bullshit bingo!
Bullshit bingo!
Vous connaissez le jeu du bingo? Eh bien, la semaine dernière, j'ai appris l'existence du jeu américain « bullshit bingo »!
C'est une variante qui permet de stimuler son intérêt durant les réunions, les conférences et les séminaires.
Idéal pour la rentrée! (Slogan publicitaire.)
Le principe consiste à utiliser une carte de bingo où chaque case comporte un mot à la mode qui ne veut pas dire grand chose, un terme vague du jargon administratif, une formule chérie par les journalistes ou n'importe quel mot-valise qui revient continuellement.
Pendant la conférence, chaque participant, sa carte de bingo en main, surveille le moment où l'un ou l'autre des mots de sa grille sera prononcé. Il marque tous les mots entendus d'un X. Le gagnant du jeu est celui qui a tous les mots d'une même rangée.
Exemples de termes pouvant faire partie d'une carte de bingo pour une réunion où on parle d'affaires, de marchés, etc. (malheureusement, ce vocabulaire se répand dans d'autres domaines) :
Proactif
Réseautage
Efficience
Initier
Solutions
Culture d'entreprise
Recherche et développement
Projet
Valeur ajoutée
Approche client
Meilleures pratiques
Synergie
Stratégie
En constante évolution
Positionnement
Leader/Chef de file
Compétences
...
Bon j'arrête, j'ai mal au coeur.
...
Fait particulier : les experts du jeu iront même jusqu'à lever la main pendant la réunion pour poser une question habile dans l'espoir qu'un mot de leur grille soit prononcé! Évidemment, je conseillerais de rester discret : éviter de s'écrier « Bingo!!! » devant toute l'assemblée - quoiqu'il paraît que certains ne se gênent pas.
La comparaison des modes serait intéressante à faire! L'emploi plus ou moins fréquent de certains mots varie forcément selon les pays et les milieux de travail ou d'études.
Alors, quels sont les mots à la mode que vous n'en pouvez plus d'entendre et qui pourraient vous faire gagner à ce jeu?
---
C'est une variante qui permet de stimuler son intérêt durant les réunions, les conférences et les séminaires.
Idéal pour la rentrée! (Slogan publicitaire.)
Le principe consiste à utiliser une carte de bingo où chaque case comporte un mot à la mode qui ne veut pas dire grand chose, un terme vague du jargon administratif, une formule chérie par les journalistes ou n'importe quel mot-valise qui revient continuellement.
Pendant la conférence, chaque participant, sa carte de bingo en main, surveille le moment où l'un ou l'autre des mots de sa grille sera prononcé. Il marque tous les mots entendus d'un X. Le gagnant du jeu est celui qui a tous les mots d'une même rangée.
Exemples de termes pouvant faire partie d'une carte de bingo pour une réunion où on parle d'affaires, de marchés, etc. (malheureusement, ce vocabulaire se répand dans d'autres domaines) :
Proactif
Réseautage
Efficience
Initier
Solutions
Culture d'entreprise
Recherche et développement
Projet
Valeur ajoutée
Approche client
Meilleures pratiques
Synergie
Stratégie
En constante évolution
Positionnement
Leader/Chef de file
Compétences
...
Bon j'arrête, j'ai mal au coeur.
...
Fait particulier : les experts du jeu iront même jusqu'à lever la main pendant la réunion pour poser une question habile dans l'espoir qu'un mot de leur grille soit prononcé! Évidemment, je conseillerais de rester discret : éviter de s'écrier « Bingo!!! » devant toute l'assemblée - quoiqu'il paraît que certains ne se gênent pas.
La comparaison des modes serait intéressante à faire! L'emploi plus ou moins fréquent de certains mots varie forcément selon les pays et les milieux de travail ou d'études.
Alors, quels sont les mots à la mode que vous n'en pouvez plus d'entendre et qui pourraient vous faire gagner à ce jeu?
---
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10925
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Variante de l'occupation favorite des élèves qui consiste à faire une croix chaque fois que le prof prononce sa formule phatique habituelle (mon prof de géo c'était "relativement" et "pas négligeable". J'imagine déjà ce que les miens vont relever si un jour j'enseigne .
Le jeu se pratique aussi plus ou moins (mais pas de manière aussi structurée) dans les IUFM, là on peut faire un vrai bingo :
pédagogique (mais là c'est pas du jeu parce qu'il apparaît dans toutes les phrases)
didactique
séquence
structuration
apprenant (un apprenant, c'est tout bêtement un élève)
référence / référent / référenciel / référenciation / référencialiser / référenciatif / référenciatoire (un référenciel bondissant, par ex. [= un ballon])
prérequis
contextualisation
évaluatif
sanctionnel
"en milieu quelque chose" (éducatif, performatif, évaluatoire, sanctionnel, récréatif, professoral, adulte, adolescent, scolaire, etc.)
etc.
Le jeu se pratique aussi plus ou moins (mais pas de manière aussi structurée) dans les IUFM, là on peut faire un vrai bingo :
pédagogique (mais là c'est pas du jeu parce qu'il apparaît dans toutes les phrases)
didactique
séquence
structuration
apprenant (un apprenant, c'est tout bêtement un élève)
référence / référent / référenciel / référenciation / référencialiser / référenciatif / référenciatoire (un référenciel bondissant, par ex. [= un ballon])
prérequis
contextualisation
évaluatif
sanctionnel
"en milieu quelque chose" (éducatif, performatif, évaluatoire, sanctionnel, récréatif, professoral, adulte, adolescent, scolaire, etc.)
etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17494
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Excellent !
Il y a aussi le jeu inverse, consistant à placer un mot défini par avance dans la discussion. C'est ainsi que je me suis retrouvée à devoir dire "oeuf dur" pendant la présentation de mon stage (qui n'avait lui, rien de culinaire). Et à ce moment là il faut éviter de regarder les copines !
Il y a aussi le jeu inverse, consistant à placer un mot défini par avance dans la discussion. C'est ainsi que je me suis retrouvée à devoir dire "oeuf dur" pendant la présentation de mon stage (qui n'avait lui, rien de culinaire). Et à ce moment là il faut éviter de regarder les copines !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: Bullshit bingo!
tu as oublié "cœur de cible" et "cœur de métier"Eveline wrote:Bon j'arrête, j'ai mal au coeur.
Tu voulais une liste des mots qui nous font mal au cœur aussi ? Y'en a plein, je vais essayer de les compiler et je te poste ça quand y'en aura quelques uns...
NB : je blaguais avec "cœur de métier" mais c'est pas forcément un mot qui me déplais et en tout cas je l'utilise en traduction. Là où je veux en venir, c'est qu'en trad, on contribue sûrement à véhiculer des mots valises, mais il ne faut pas trop nous en vouloir : si ça brasse du vent en anglais, on traduit pour que ça brasse du vent en français, c'est pas notre boulot de réécrire les textes Bien qu'on s'efforce des les améliorer, mais y'a quand même des limites...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Je suis d'accord avec Svernoux, c'est la même chose pour les interprètes! Combien de "proactif" et "meilleures pratiques" j'ai dû dire en cabine ces derniers mois!
Les interprètes ont un autre jeu entre eux, qui rejoint un peu ce que disait Maï. On est toujours deux en cabine. Chacun prépare une liste de mots pour l'autre, qui devra essayer de placer un maximum de ces mots dans son interprétation (style "chameau" et "ananas" alors qu'on parle d'éducation ou de l'UE par exemple).
Les interprètes ont un autre jeu entre eux, qui rejoint un peu ce que disait Maï. On est toujours deux en cabine. Chacun prépare une liste de mots pour l'autre, qui devra essayer de placer un maximum de ces mots dans son interprétation (style "chameau" et "ananas" alors qu'on parle d'éducation ou de l'UE par exemple).
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17494
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Waou, ça c'est fort ! Quand tu es maître de ton exposé ça va, tu peux orienter la conversation vers clé à molette ou mimolette, mais quand tu interprètes c'est vraiment balèse !!!Les interprètes ont un autre jeu entre eux, qui rejoint un peu ce que disait Maï. On est toujours deux en cabine. Chacun prépare une liste de mots pour l'autre, qui devra essayer de placer un maximum de ces mots dans son interprétation (style "chameau" et "ananas" alors qu'on parle d'éducation ou de l'UE par exemple).
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
didine wrote:Les interprètes ont un autre jeu entre eux, qui rejoint un peu ce que disait Maï. On est toujours deux en cabine. Chacun prépare une liste de mots pour l'autre, qui devra essayer de placer un maximum de ces mots dans son interprétation (style "chameau" et "ananas" alors qu'on parle d'éducation ou de l'UE par exemple).
Pfff... Et après on se demande pourquoi les politiques disent tellement de con***ies !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Pour moi, les mots les plus prononcés par mes profs ces derniers temps sont en espagnol!!
J'avais un prof qui avait des tics de langage assez atroces...
e(s)teeeee = euh... (prononcé toutes les deux secondes)
¡Señor! = Monsieur (il s'en servais pour rappeller l'attention de la classe mais comme j'étais souvent le seul mec, ca me faisait sursauter à chaque fois! )
¡Ahí está! = c'est ça, voilà
Está bien = C'est bien
Je dois en oublier... Mais avec ces mots-là, c'est bingo en deux minutes de cours!
:loljump::loljump:svernoux wrote:didine wrote:Les interprètes ont un autre jeu entre eux, qui rejoint un peu ce que disait Maï. On est toujours deux en cabine. Chacun prépare une liste de mots pour l'autre, qui devra essayer de placer un maximum de ces mots dans son interprétation (style "chameau" et "ananas" alors qu'on parle d'éducation ou de l'UE par exemple).
Pfff... Et après on se demande pourquoi les politiques disent tellement de con***ies !
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: Bullshit bingo!
Très intéressant!
Ouf, Sisyphe, tu en as pas mal!
Un apprenant, hahaha!! Je l'avais souvent entendu, moi aussi. C'est vraiment des conneries.
Coeur de métier, je ne connaissais pas ça. Merci pour cette formule, je vais essayer de la placer dans mes traductions.
Ouf, Sisyphe, tu en as pas mal!
Un apprenant, hahaha!! Je l'avais souvent entendu, moi aussi. C'est vraiment des conneries.
Avec joie (et double mal de coeur)!svernoux wrote:Tu voulais une liste des mots qui nous font mal au cœur aussi ? Y'en a plein, je vais essayer de les compiler et je te poste ça quand y'en aura quelques uns...
Coeur de métier, je ne connaissais pas ça. Merci pour cette formule, je vais essayer de la placer dans mes traductions.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Y'a beaucoup de termes cités par Eveline qui sont tout à fait corrects, justifiés et concrets dans bien des cas. C'est pour ça que je me demande si on est bien sur la même longueur d'ondes...Miguel wrote:euh là je dirais que ca dépend du contexte, qd même. Le terme se justifie pleinement dans la plupart des cas. Enfin tout dépend de "à quoi on l'applique", et de "à quoi tu pensais" en le citant.Eveline wrote: Urbain
Moi ce qui m'agace, ce sont les mots creux ou les mots que personnes comprend et qu'on utilise à la place d'autres déjà existant juste parce que ça fait plus classe de dire des mots que les autres ne comprennent pas.
"communauté", ça me semble très bien aussi. Sur Freelang, on est une communauté, y'a rien à redire à ça.
Après, ça dépend du contexte. "réseautage", "valeur ajoutée", "stratégie", "positionnement", c'est très bien dans son contexte, mais quand c'est juste pour couvrir un vide dans l'argumentation, c'est là que ça devient du bullshit (ou du flamby, comme on dit avec mes collègues )
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone