Mouais... bien sûr qu'il y a des départs à la retraite, mais y'a encore plus de nouveaux arrivants que de départs, il me semble !kokoyaya wrote:Retraitessvernoux wrote:Personnellement, je ne vois pas pourquoi il devrait y avoir une baisse...
salaire traducteur
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
salaire
salut !
bon je viens de me dégoter un boulot salarié dans la traduction à 21K€ brut (1750€ brut/mois), ce qui semble donc dans la fourchette indiquée par svernoux
ça y est va falloir bosser....
bon en même temps ça me fait plaisir de commencer à recevoir un peu en retour de ce que je produis !
je pense que pour une première expérience c'est bien, enfin je suis contente, on verra...
c'est vrai que c'est pas très gai l'avenir du métier...
je vais enfin pouvoir m'inscrire à la SFT et militer pour la création d'un ordre des traducteurs ! quoiqu'avec la normalisation, on va peut être y venir tout doucement (ça me fait peur tout de même cette histoire de normalisation car les agences les plus riches notamment seront certifiées mais pas forcément les plus compétentes, non ?)
au fait je me demandais, dans une agence, un traducteur salarié a-t-il le statut cadre ?
moi je suis en entreprise (pour qui la trad c'est pas le principal métier), je suis cadre, est-ce vraiment un avantage ? merci de me faire part de vos expériences
bon je viens de me dégoter un boulot salarié dans la traduction à 21K€ brut (1750€ brut/mois), ce qui semble donc dans la fourchette indiquée par svernoux
ça y est va falloir bosser....
bon en même temps ça me fait plaisir de commencer à recevoir un peu en retour de ce que je produis !
je pense que pour une première expérience c'est bien, enfin je suis contente, on verra...
c'est vrai que c'est pas très gai l'avenir du métier...
je vais enfin pouvoir m'inscrire à la SFT et militer pour la création d'un ordre des traducteurs ! quoiqu'avec la normalisation, on va peut être y venir tout doucement (ça me fait peur tout de même cette histoire de normalisation car les agences les plus riches notamment seront certifiées mais pas forcément les plus compétentes, non ?)
au fait je me demandais, dans une agence, un traducteur salarié a-t-il le statut cadre ?
moi je suis en entreprise (pour qui la trad c'est pas le principal métier), je suis cadre, est-ce vraiment un avantage ? merci de me faire part de vos expériences
Re: salaire
ah bah alors bravo loula pour ton embauche !
Et ça me fait bien plaisir de pouvoir comparer la situation avec toi, parce que jusqu'à présent, j'étais la seule traductrice salariée ici, alors ça faisait pas beaucoup...
Après, est-ce que ça va changer la donne en réduisant le rôle des agences comme intermédiaire ? Je n'ay ai pas réfléchi à vrai, donc pas d'opinion... pour l'instant.

Et ça me fait bien plaisir de pouvoir comparer la situation avec toi, parce que jusqu'à présent, j'étais la seule traductrice salariée ici, alors ça faisait pas beaucoup...
En fait, c'est nettement plus que moi ! Tu es à Paris peut-être aussi ? Et puis, si tu es cadre, ça aide tout de suite à monter le salaireloula wrote:bon je viens de me dégoter un boulot salarié dans la traduction à 21K€ brut (1750€ brut/mois), ce qui semble donc dans la fourchette indiquée par svernoux

Pas si vite... Je crois qu'il faut justifier d'au moins 2 ans d'expérience professionnelle pour pouvoir adhérer.loula wrote:je vais enfin pouvoir m'inscrire à la SFT
Je vois pas vraiment pourquoi les plus riches seraient plus certifiées... La certification devrait se faire sur des critères tels que les diplômes des employés, je pense, donc ça n'aura rien à voir avec les sous... de toute façon, les agences en soi ne sont plus guères compétentes, surtout les "riches", elles ne font rien d'autre que du commercial et de l'administratif. Les compétences, elles se trouvent au niveau des freelances qui bossent pour les agences .C'est à leur niveau que va se faire la sélection.loula wrote:quoiqu'avec la normalisation, on va peut être y venir tout doucement (ça me fait peur tout de même cette histoire de normalisation car les agences les plus riches notamment seront certifiées mais pas forcément les plus compétentes, non ?)
Après, est-ce que ça va changer la donne en réduisant le rôle des agences comme intermédiaire ? Je n'ay ai pas réfléchi à vrai, donc pas d'opinion... pour l'instant.
Non, moi j'ai pas le statut cadre, ni mes collègues pour autant que je sache. Si c'était le cas, on gagnerait plus !loula wrote:au fait je me demandais, dans une agence, un traducteur salarié a-t-il le statut cadre ?
moi je suis en entreprise (pour qui la trad c'est pas le principal métier), je suis cadre, est-ce vraiment un avantage ? merci de me faire part de vos expériences
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: salaire
C'est un an en fait.svernoux wrote:Pas si vite... Je crois qu'il faut justifier d'au moins 2 ans d'expérience professionnelle pour pouvoir adhérer.loula wrote:je vais enfin pouvoir m'inscrire à la SFT

-
- Guest
merci pour l'encouragement svernoux !
pour la sft on peut faire un dossier 'candidat' mais c'est vrai qu'avec moins d'un an, j'ai peu de chance, ce qui est bien c'est qu'on peut tout de meme participer aux rencontres mais quand t'es plus etudiant et que tu gagnes pas encore ta vie, les tarifs de certaines activités sont parfois pas donnés !
je ne suis pas a paris (ou y avait plein de boulot, si si, il faut s'inscrire dans les agences et sur l'apec car j'avais recu des offres comme ca, et payé légèrement mieux) en fait je suis en region rhone alpes, je suis dans une boite qui me fait traduire mais qui me fait surtout gérer des projets de traduction (ben oui on externalise en quelque sorte...)
pour la normalisation, j'étais allée à cette rencontre de la SFT à grenoble en 2004 où les membres et des intervenants traitaient de ce sujet, c'était tres interessant : a vrai dire, oui theoriquement les critères concernent les diplomes...mais apparemment ce serait pas aussi bien que ce qui est en place en allemagne (tu dois passer un test en un temps donné...il parait que c'est assez bine organisé et controlé mais connais pas) mais depuis tout a surement evolué pour etre mieux adapté à la réalité. disons que pour etre certifié, il faut avoir suffisamment de sous car c'est pas donné (il faut mettre en place tout un système qui coute un peu et certains freelances ne peuvent surement pas se le permettre), c'est pour ça que je crains toujours que ce soit les plus riches qui en profitent avant les plus compétents.
mais parfois une agence riche peut être compétente.
enfin il faudra que je retourne voir un peu ce qui se dit desormais sur la question.
pour le salaire : svernoux tu dis que je gagne plus que toi oui ça depend peut-etre du niveau d'etudes demande dans le poste ? je suis allée jusqu'au bout Bac+5 et apparemment ca aide à faire monter les chiffres ! j'avais aussi postule pour un poste exigent seulement la licence/maitrise et c'etait pas le meme salaire ( et pourtant parfois c'est pas le diplome qui fait une nette difference...)
pour la sft on peut faire un dossier 'candidat' mais c'est vrai qu'avec moins d'un an, j'ai peu de chance, ce qui est bien c'est qu'on peut tout de meme participer aux rencontres mais quand t'es plus etudiant et que tu gagnes pas encore ta vie, les tarifs de certaines activités sont parfois pas donnés !
je ne suis pas a paris (ou y avait plein de boulot, si si, il faut s'inscrire dans les agences et sur l'apec car j'avais recu des offres comme ca, et payé légèrement mieux) en fait je suis en region rhone alpes, je suis dans une boite qui me fait traduire mais qui me fait surtout gérer des projets de traduction (ben oui on externalise en quelque sorte...)
pour la normalisation, j'étais allée à cette rencontre de la SFT à grenoble en 2004 où les membres et des intervenants traitaient de ce sujet, c'était tres interessant : a vrai dire, oui theoriquement les critères concernent les diplomes...mais apparemment ce serait pas aussi bien que ce qui est en place en allemagne (tu dois passer un test en un temps donné...il parait que c'est assez bine organisé et controlé mais connais pas) mais depuis tout a surement evolué pour etre mieux adapté à la réalité. disons que pour etre certifié, il faut avoir suffisamment de sous car c'est pas donné (il faut mettre en place tout un système qui coute un peu et certains freelances ne peuvent surement pas se le permettre), c'est pour ça que je crains toujours que ce soit les plus riches qui en profitent avant les plus compétents.
mais parfois une agence riche peut être compétente.
enfin il faudra que je retourne voir un peu ce qui se dit desormais sur la question.
pour le salaire : svernoux tu dis que je gagne plus que toi oui ça depend peut-etre du niveau d'etudes demande dans le poste ? je suis allée jusqu'au bout Bac+5 et apparemment ca aide à faire monter les chiffres ! j'avais aussi postule pour un poste exigent seulement la licence/maitrise et c'etait pas le meme salaire ( et pourtant parfois c'est pas le diplome qui fait une nette difference...)
Ah ben moi aussi je susi en rhône-Alpes ! (tu es à Grenoble, c'est ça ?)loula wrote:en fait je suis en region rhone alpes, je suis dans une boite qui me fait traduire mais qui me fait surtout gérer des projets de traduction (ben oui on externalise en quelque sorte...)
Oui, en général, il y a plus de postes de chef de projets que de traducteur. C'est vrai que j'avais pas trop parlé de ça parce que moi, j'aime pas la gestion de projets, j'aime la trad ! C'est pour ça que je trouve que beaucoup d'annonces sont mensongères parce que si tu ne sais pas les déchiffrer, tu crois que c'est de la trad alors qu'en fait c'est 60% de gestion de projets, 30 % de secrétariat et 10% de trad ! Enfin bon, y'en faut pour tout le monde, y'en a qui préfèrent la gestion de projets, donc ça tombe bien ! et puis si tu fais au moins un peu de trad, c'est déjà pas mal (la plupart des chefs de projets ne traduisent pas du tout, et certains ne sont même pas traducteurs !)
Ce genre de truc, j'y crois pas beaucoup franchement... Les freelances, c'est quand même qc comme 90 % du amrché ! Donc, si tu fais un truc trop cher pour eux, ça marchera jamais...loula wrote:disons que pour etre certifié, il faut avoir suffisamment de sous car c'est pas donné (il faut mettre en place tout un système qui coute un peu et certains freelances ne peuvent surement pas se le permettre), c'est pour ça que je crains toujours que ce soit les plus riches qui en profitent avant les plus compétents.
mais parfois une agence riche peut être compétente.
Ah oui, c'est vrai ça. J'ai une licence + un DU, mais je pense pas que le DU soit reconnu comme bac +4. Mais de toute façon, mes collègues bac + 5 sont exactement à la même sauce que moi.loula wrote:pour le salaire : svernoux tu dis que je gagne plus que toi oui ça depend peut-etre du niveau d'etudes demande dans le poste ? je suis allée jusqu'au bout Bac+5 et apparemment ca aide à faire monter les chiffres ! j'avais aussi postule pour un poste exigent seulement la licence/maitrise et c'etait pas le meme salaire ( et pourtant parfois c'est pas le diplome qui fait une nette difference...)

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
-
- Guest
oups
j'ai pas réussi à me corriger depuis 4 mois ! (date à laquelle déjà sur l'enveloppe de ma candidature spontanée j'avais utilisé la mauvaise orthographe...ça craint !)
bon sang faudra que je fasse plus attention dorénavant
c'est un peu glauque là où je bosse puisque je suis dans une ZI
je connaissais pas vraiment meyzieu avant même si j'habite pas loin
le boulot est bien, comme tu le dis svernoux la majeure partie de mon travail n'est pas de la pure traduction, c'est plutôt de veiller à ce que la traduction soit bien faite et que les personnes qui la font soient diplômées et qu'on les exploite pas
bon c'est vrai que au début tout est rose, j'ai peur du jour où mon chef me dira qu'il faut réduire les budgets mais continuer à obtenir la même chose, aïe..
bon
je sais pas trop comment ça marche sur ce forum mais j'avais ouvert le sujet 'conseil salaire' et je me souviens qu'un de vous disait qu'il y a des forums privés à ce sujet et bien d'autres pour les traducteurs ? parce que ça me dirait bien. alors je m'inscris mais après ?
j'ai pas réussi à me corriger depuis 4 mois ! (date à laquelle déjà sur l'enveloppe de ma candidature spontanée j'avais utilisé la mauvaise orthographe...ça craint !)
bon sang faudra que je fasse plus attention dorénavant
c'est un peu glauque là où je bosse puisque je suis dans une ZI
je connaissais pas vraiment meyzieu avant même si j'habite pas loin
le boulot est bien, comme tu le dis svernoux la majeure partie de mon travail n'est pas de la pure traduction, c'est plutôt de veiller à ce que la traduction soit bien faite et que les personnes qui la font soient diplômées et qu'on les exploite pas
bon c'est vrai que au début tout est rose, j'ai peur du jour où mon chef me dira qu'il faut réduire les budgets mais continuer à obtenir la même chose, aïe..
bon
je sais pas trop comment ça marche sur ce forum mais j'avais ouvert le sujet 'conseil salaire' et je me souviens qu'un de vous disait qu'il y a des forums privés à ce sujet et bien d'autres pour les traducteurs ? parce que ça me dirait bien. alors je m'inscris mais après ?
Tu commences par t'inscrire puis tu contactes Beaumont pour demander à faire partie des traducteurs.loula wrote:je me souviens qu'un de vous disait qu'il y a des forums privés à ce sujet et bien d'autres pour les traducteurs ? parce que ça me dirait bien. alors je m'inscris mais après ?
Après accord du big chef, tu pourras accéder au forum "traducteurs".
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
En fait le principe c'est que le forum "Traducteurs" est réservé aux traducteurs Freelang, c'est-à-dire les traducteurs bénévoles du service d'aide à la traduction (distinct du forum).loula wrote:je me souviens qu'un de vous disait qu'il y a des forums privés à ce sujet et bien d'autres pour les traducteurs ? parce que ça me dirait bien. alors je m'inscris mais après ?
Cf www.freelang.com/traduction pour plus d'infos.

Donc il faut s'inscrire à ce service, puis me communiquer ton nom d'utilisateur sur le forum pour que j'ouvre l'accès.
Pour les 10% je préfère rester discret...

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.