citations allemandes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
noheaven
Guest

citations allemandes

Post by noheaven »

:hello: salut a tous

voila je suis en terminal et enfaite ma prof d'allemand nous a dit un jour

que si lon mettait des citations dans les interros elle donnait des points en

plus alors voila je cherche quelqun qui aurait soit des citations a me filer

ou bien un cite internet avec des citations allemandes


merci a tous et bon surf :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Alors, en allemand, "citation" se dit "Zitat" (troooop dur !), alors tu saisis Zitat dans Google et là... ô, miracle ! Des pelletées de sites avec rien que des citations !
Bonnes recherches !
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

C'est Kafka qui doit avoir les plus belles! En voici une :

Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg. Was wir Weg nennen, ist Zögern.

(Il ya un but, mais pas de chemin. Ce que nous nommons chemin est hésitation.)

Je l'adore! Je ne la comprends pas entièrement, mais juste assez pour que ce soit sublime d'y penser.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Euh... Tu es sûr que quand ta prof parlait de citation, elle ne parlait pas plutôt de citer le texte que vous étudiez et/ou sur lequel porte l'interro, plutôt de placer des citations littéraires ?.

:D

*

Enfin bon, faire un topique avec rien que des citations allemands, pourquoi pas.

Das Ewig-weibliche
Zieht uns hinan

(L'Eternel Féminin
toujours plus haut nous attire traduction inexacte mais canonique[/i] ; dernier vers du Faust de Goethe).

Ich bin der Geist
der stets verneint

(Je suis l'esprit qui toujours nie - c'est ainsi que Méphistophélès se présente au docteur Faust)

:-? A vrai dire dans le Faust, on peut tout citer.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Pour les germanistes, le lien qui tue : http://www.daszitat.de/

Es irrt der Mensch so lang er strebt. Faust
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

L'une de mes préférées:

"Wo aber Gefahr ist, wächst Das Rettende auch." (Friedrich Hölderlin, 1802).
Mais là où il ya danger, là aussi croît ce qui sauve.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
noheaven
Guest

en vous remercient

Post by noheaven »

trop trop sympa tout le monde je vous remercie je vais pouvoir faire mon chaut, mon faillo l'intello comme vous voulez et avoir des points en plus merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:prof: "fayot" s'écrit avec un y et un t, comme le haricot ;) ; pourquoi les schtroumpfs à lunettes serviles et intellos du premier rang (dans mon genre, donc) sont-ils appelés d'après le nom d'une légumineuse ? Je l'ignore.

Revenons aux citations. J'avais en tête ce magnifique vers, qui paraphrase la Bible "Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden" (tu ne vois, où que tu regardes, que vanité sur terre". J'ai retrouvé le poème (d'Andreas Gryphius) :
Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein;
Wo itzund* Städte stehn, wird eine Wiesen sein,
Auf der ein Schäfers-Kind wird spielen mit den Herden;

Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Was itzt so pocht und trotzt ist morgen Asch’ und Bein,
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden

Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ach! Was ist alles dies, was wir vor köstlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
Als eine Wiesen-Blum, die man nicht wieder find’t.
Noch will was ewig ist kein einzig Mensch betrachten!
* = jetzt.

Et puis cet autre petit poème, en moyen-haut-allemand, mais on comprend très bien :
Dû bist mîn, ich bin dîn
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist daz sluzzelîn
dû muost ouch immêr darinne sîn.
Tu est à moi, je suis à toi / de cela tu dois être sûre / tu es enfermée / dans mon coeur / la petite clef est perdue / et tu devras toujours y demeurer.
Last edited by Sisyphe on 24 Sep 2005 23:50, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote::prof: "fayot" s'écrit avec un y et un t, comme le haricot ;) ; pourquoi les schtroumpfs à lunettes serviles et intellos du premier rang (dans mon genre, donc) sont-ils appelé d'après le nom d'une légumineuse ? Je l'ignore.
Parce qu'ils se la pètent ? ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ElieDeLeuze wrote:
Sisyphe wrote::prof: "fayot" s'écrit avec un y et un t, comme le haricot ;) ; pourquoi les schtroumpfs à lunettes serviles et intellos du premier rang (dans mon genre, donc) sont-ils appelé d'après le nom d'une légumineuse ? Je l'ignore.
Parce qu'ils se la pètent ? ;)
:loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply