BESOIN D'UNE TRADUCTION Turc vers Français !!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Keziban
Guest

BESOIN D'UNE TRADUCTION Turc vers Français !!!

Post by Keziban »

Bonjour,

Je viens de recevoir un sms et je ne sais malheureusement pas le traduire... Y'aurait-il quelqu'un qui comprenne le turc et me le traduise !

UN GRAND MERCI D'AVANCE !

Askim seni cok özledim. Umarim iyisindir, ben hergün titanic'in müzigini dinliyorum. çünkü bu bana seni hatirlatiyor. Kendine iyi bak !
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

"Mon amour, tu me manques beaucoup. J'espère que tu vas bien, j'écoute chaque jour la musique du Titanic, car ça me rappelle toi. Porte-toi bien."
keziban
Guest

Post by keziban »

MERCI ;-)

y'aurait-il moyen de me traduire celui-ci également, ca serait trop gentil !


Hayir türkcen cok güzel, sende her an aklimdasin.

Un tout GRAND MERCI !
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Keziban

Je suis désolé mais mon dico turc-allemand sur internet ne fonctionne pas aujourd'hui. Je ne fais du turc qu'occasionnellement en amateur, mais ça m'amuse de traduire des phrases simples.
En attendant qu'un(e) spécialiste du forum te réponde, j'essaie de te donner une traduction approximative.
Dans la première partie je lis plutôt: "Hayir türkçe (en?) çok güzel" ce qui voudrait dire: "Non (au contraire) la langue turque est très belle (ou vraiment la plus belle)".
La deuxième partie: "Sende=en toi, her an=à chaque moment, aklimdasin=toi-dans-mon-esprit".
Donc: "je pense à toi à chaque instant".
keziban
Guest

Post by keziban »

Je pense que tu es trop modeste... Car la traduction me semble très correcte et je te remercie beaucoup ...

Euh, par hasard, toi qui aime le turc ... Tu ne saurais pas me dire ce que signifie mon prénom ? J'ai beau demander autour de moi, mes parents ne savent pas me répondre... Merci encore ;-)
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Hayir türkcen cok güzel, sende her an aklimdasin.

Non, ton turc est très bon, tu occupes toujours mes pensées
Francis
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Merci Francis, je vois que je me suis bien planté sur la première partie de la phrase. (':-?')
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Keziban

Tiré d'un dictionnaire des noms propres turcs :
Kezban (je suppose que c'est le même nom que Keziban) =
1) Celle qui guide, gère, dirige.
2) Femme fidèle, attachée à sa maison et à son mari.

Je ne vois pas l'étymologie du nom. Peut-être du turc ancien. Kez fait penser à kiz. Ou alors du persan ou de l'arabe.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

J'ai continué mes recherches sur les sites turcs qui expliquent la signification des noms.
Il y en a pleins et ils se copient tous à la virgule près.
Je n'ai trouvé qu'un détail supplémentaire : la forme ancienne de Kezban est Kedbanu. Ca renforce ma première idée que le mot est peut-être d'origine arabe.
La racine arabe K-DH-B est prononcée par les Turcs K-D-B ou K-Z-B car le DH est une sorte de "th" anglais. Le problème c'est que cette racine signifie mentir/mensonge. C'est pourquoi quelques sites ajoutent la signification "menteuse" à Kezban.
Comme je ne suis pas un spécialiste en arabe, il faudrait voir s'il n'y a pas une autre signification à cette racine ou à une racine semblable.
keziban
Guest

Post by keziban »

Oula que de précisions... En tout cas, un énorme merci pour ton aide... Les deux premières caractéristiques me conviennent parfaitement ;-) pour ce qui est de la dernière et bien je pense que le mensonge fait un peu partie de chacun donc MERCI pour tes recherches !

Si toi aussi je peux t'aider en quoi que ce soit... N'hésite pas !
Gros bisou !
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Keziban

Ca commence bien ! Un Turc vient de me dire que Keziban n'est pas un prénom turc, que seul existe Kezban. Et pourtant sur internet il y a de nombreuses filles turques qui se prénomment Keziban.
keziban
Guest

Post by keziban »

LOL ... Comme toi, je pensais que cela venait de Turquie car j'avais également vu que ce nom était beaucoup donné aux femmes turcques mais impossible de trouver son ethymologie !

Mais bon en tout cas, merci pour toutes tes recherches !
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

J'ai travaille dans un lycee en turquie, donc j'ai vu défilé pas mal de prenoms .... mais jamais de Keziban ni Kezban
Ça ne peut pas etre d'origine persane par hazard ???
Francis
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

En général un prénom se traduit par un, deux, voire trois mots. Dans le cas de Kezban il faut carrément deux lignes pour le traduire. Je trouve ça pas très clair.
Il est possible qu'il faille chercher du côté du persan à partir de Kedbanu, mais pour cela il faudrait un dictionnaire.

Ca y est j'ai trouvé : j'ai tapé kdbanu sur un dictionnaire online persan-anglais et ça donne :
maîtresse de maison, femme au foyer, femme économe.
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

mansio wrote:La racine arabe K-DH-B est prononcée par les Turcs K-D-B ou K-Z-B car le DH est une sorte de "th" anglais. Le problème c'est que cette racine signifie mentir/mensonge. C'est pourquoi quelques sites ajoutent la signification "menteuse" à Kezban.
Comme je ne suis pas un spécialiste en arabe, il faudrait voir s'il n'y a pas une autre signification à cette racine ou à une racine semblable.
mansio wrote:Ca y est j'ai trouvé : j'ai tapé kdbanu sur un dictionnaire online persan-anglais et ça donne :
maîtresse de maison, femme au foyer, femme économe
On peut définitivement abandonner l'origine arabe. La désinence -ân est typiquement persanne, l'arabe l'a empruntée.
مع السلامة
Post Reply