BESOIN D'UNE TRADUCTION Turc vers Français !!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
BESOIN D'UNE TRADUCTION Turc vers Français !!!
Bonjour,
Je viens de recevoir un sms et je ne sais malheureusement pas le traduire... Y'aurait-il quelqu'un qui comprenne le turc et me le traduise !
UN GRAND MERCI D'AVANCE !
Askim seni cok özledim. Umarim iyisindir, ben hergün titanic'in müzigini dinliyorum. çünkü bu bana seni hatirlatiyor. Kendine iyi bak !
Je viens de recevoir un sms et je ne sais malheureusement pas le traduire... Y'aurait-il quelqu'un qui comprenne le turc et me le traduise !
UN GRAND MERCI D'AVANCE !
Askim seni cok özledim. Umarim iyisindir, ben hergün titanic'in müzigini dinliyorum. çünkü bu bana seni hatirlatiyor. Kendine iyi bak !
-
- Guest
Keziban
Je suis désolé mais mon dico turc-allemand sur internet ne fonctionne pas aujourd'hui. Je ne fais du turc qu'occasionnellement en amateur, mais ça m'amuse de traduire des phrases simples.
En attendant qu'un(e) spécialiste du forum te réponde, j'essaie de te donner une traduction approximative.
Dans la première partie je lis plutôt: "Hayir türkçe (en?) çok güzel" ce qui voudrait dire: "Non (au contraire) la langue turque est très belle (ou vraiment la plus belle)".
La deuxième partie: "Sende=en toi, her an=à chaque moment, aklimdasin=toi-dans-mon-esprit".
Donc: "je pense à toi à chaque instant".
Je suis désolé mais mon dico turc-allemand sur internet ne fonctionne pas aujourd'hui. Je ne fais du turc qu'occasionnellement en amateur, mais ça m'amuse de traduire des phrases simples.
En attendant qu'un(e) spécialiste du forum te réponde, j'essaie de te donner une traduction approximative.
Dans la première partie je lis plutôt: "Hayir türkçe (en?) çok güzel" ce qui voudrait dire: "Non (au contraire) la langue turque est très belle (ou vraiment la plus belle)".
La deuxième partie: "Sende=en toi, her an=à chaque moment, aklimdasin=toi-dans-mon-esprit".
Donc: "je pense à toi à chaque instant".
-
- Guest
Keziban
Tiré d'un dictionnaire des noms propres turcs :
Kezban (je suppose que c'est le même nom que Keziban) =
1) Celle qui guide, gère, dirige.
2) Femme fidèle, attachée à sa maison et à son mari.
Je ne vois pas l'étymologie du nom. Peut-être du turc ancien. Kez fait penser à kiz. Ou alors du persan ou de l'arabe.
Tiré d'un dictionnaire des noms propres turcs :
Kezban (je suppose que c'est le même nom que Keziban) =
1) Celle qui guide, gère, dirige.
2) Femme fidèle, attachée à sa maison et à son mari.
Je ne vois pas l'étymologie du nom. Peut-être du turc ancien. Kez fait penser à kiz. Ou alors du persan ou de l'arabe.
J'ai continué mes recherches sur les sites turcs qui expliquent la signification des noms.
Il y en a pleins et ils se copient tous à la virgule près.
Je n'ai trouvé qu'un détail supplémentaire : la forme ancienne de Kezban est Kedbanu. Ca renforce ma première idée que le mot est peut-être d'origine arabe.
La racine arabe K-DH-B est prononcée par les Turcs K-D-B ou K-Z-B car le DH est une sorte de "th" anglais. Le problème c'est que cette racine signifie mentir/mensonge. C'est pourquoi quelques sites ajoutent la signification "menteuse" à Kezban.
Comme je ne suis pas un spécialiste en arabe, il faudrait voir s'il n'y a pas une autre signification à cette racine ou à une racine semblable.
Il y en a pleins et ils se copient tous à la virgule près.
Je n'ai trouvé qu'un détail supplémentaire : la forme ancienne de Kezban est Kedbanu. Ca renforce ma première idée que le mot est peut-être d'origine arabe.
La racine arabe K-DH-B est prononcée par les Turcs K-D-B ou K-Z-B car le DH est une sorte de "th" anglais. Le problème c'est que cette racine signifie mentir/mensonge. C'est pourquoi quelques sites ajoutent la signification "menteuse" à Kezban.
Comme je ne suis pas un spécialiste en arabe, il faudrait voir s'il n'y a pas une autre signification à cette racine ou à une racine semblable.
-
- Guest
Oula que de précisions... En tout cas, un énorme merci pour ton aide... Les deux premières caractéristiques me conviennent parfaitement ;-) pour ce qui est de la dernière et bien je pense que le mensonge fait un peu partie de chacun donc MERCI pour tes recherches !
Si toi aussi je peux t'aider en quoi que ce soit... N'hésite pas !
Gros bisou !
Si toi aussi je peux t'aider en quoi que ce soit... N'hésite pas !
Gros bisou !
-
- Guest
En général un prénom se traduit par un, deux, voire trois mots. Dans le cas de Kezban il faut carrément deux lignes pour le traduire. Je trouve ça pas très clair.
Il est possible qu'il faille chercher du côté du persan à partir de Kedbanu, mais pour cela il faudrait un dictionnaire.
Ca y est j'ai trouvé : j'ai tapé kdbanu sur un dictionnaire online persan-anglais et ça donne :
maîtresse de maison, femme au foyer, femme économe.
Il est possible qu'il faille chercher du côté du persan à partir de Kedbanu, mais pour cela il faudrait un dictionnaire.
Ca y est j'ai trouvé : j'ai tapé kdbanu sur un dictionnaire online persan-anglais et ça donne :
maîtresse de maison, femme au foyer, femme économe.
mansio wrote:La racine arabe K-DH-B est prononcée par les Turcs K-D-B ou K-Z-B car le DH est une sorte de "th" anglais. Le problème c'est que cette racine signifie mentir/mensonge. C'est pourquoi quelques sites ajoutent la signification "menteuse" à Kezban.
Comme je ne suis pas un spécialiste en arabe, il faudrait voir s'il n'y a pas une autre signification à cette racine ou à une racine semblable.
On peut définitivement abandonner l'origine arabe. La désinence -ân est typiquement persanne, l'arabe l'a empruntée.mansio wrote:Ca y est j'ai trouvé : j'ai tapé kdbanu sur un dictionnaire online persan-anglais et ça donne :
maîtresse de maison, femme au foyer, femme économe
مع السلامة