
Le forum bloque ce soir, ça fait trois fois qu'il bogue quand je passe à l'alphabet grec, j'espère que ça va passer :
Bacaline wrote: J'me rappelle des mes cours de grecs la prof nous avait donné une phrase grecque qui rendait ça en françait : "mé ouké labonne pauline ? ala gar elpisse é fécaca".
Malheureusement je n'ai plus aucune idée de ce que cela voulait dire en grec
La célébrissime phrase en question (qui serait dans Xénophon, mais je ne l'ai jamais retrouvée) est :
ουκ ελαβον πολιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα απασι
[ouk elabon polin alla gar elpis efê kaka apasi@

Ce qu'on peut effectivement lire "Om qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca à Passy
La phrase en grec est incomplète, ça donne :
"ils ne prirent pas la ville, mais l'espoir, dit-il, ... pour tous ... de mauvais évènements".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)