Même mot, différente langue, différente signification

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Bonjour,
en tunisien "jâk" veut dire "il est venu te voir"
alors "Jacques Chirac" ça donne "Chirac est venue te voir" :lol:

¤¤¤¤
J'me rappelle des mes cours de grecs la prof nous avait donné une phrase grecque qui rendait ça en françait : "mé ouké labonne pauline ? ala gar elpisse é fécaca".

Malheureusement je n'ai plus aucune idée de ce que cela voulait dire en grec :(
مع السلامة
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais "szukać" signifie "chercher", mais en tcheque ce mot, ecrit "śukat'" = ba...er. Et imaginez que vous etes tcheque et qqn vous approche et dit que c'est p.ex. votre voisin qu'il b...se.... :D
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Il y a aussi des différences entre l'anglais aux USA et ici à l'UK plutot marrantes... par ex, le mot "fanny" aux USA signifie "fesses", mais ici ça signifie... ben, une partie partilculière des femmes.

Le mot "fag" aussi, là-bas ça veut dire "homosexuel", mais ici ça signifie "clope", alors quand on dit "to smoke a fag" ici ça veut dire "fumer une clope", mais aux USA... "tirer sur un pd"

Des autres:
Buns UK = petits pains USA = fesses
Rubber UK = gomme USA = capote...
Shag USA = une dance UK= b...er
Spunk USA= Courage UK= sperme...
Woody UK = ligneux USA = qu...e
Randy USA= un prénom UK = "chaud"
Kip UK = sommeilUSA = bordel
Wankoff USA= un nom de famille UK = se faire une :nono: ahem
Last edited by J on 26 Sep 2005 19:12, edited 1 time in total.
bakura
Membre / Member
Posts: 95
Joined: 27 Dec 2004 23:02

Post by bakura »

Quand mes parents sont partis à Amsterdam trois jours, le guide leur a appris comment dire merci : Danku (avec le u comme en français). Paraît que c'est dur au début de dire danku :lol:
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

bakura wrote:Quand mes parents sont partis à Amsterdam trois jours, le guide leur a appris comment dire merci : Danku
Celà fait toujours rire ceux qui ont un premier contact avec le néerlandais.

En fait c'est "Dank U", et comme les nasales n'existent pas en néerlandais, la prononciation est quand même différente !
czort
Guest

Post by czort »

"ham" qui en anglais n'est pas tres insultant :D designe en polonais un grossier personnage ( cham ) et c'est la meme prononciation

le fameux "kurwa" qui doit etre le mot polonais le plus connu :( .... mais mais mais !!!! il a son equivalent :D et ce en langue italienne "curva" et se transforme d'insulte en courbe, pareil c'est la meme prononciation


donc si vous entendez les italiens dire "curva" mefiez vous ce sont peut etre des polonais cachés ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Deux exemples :

En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.

Ma sœur (médecin) a appris ce mot un jour quand elle travaillait dans le service d’urgences dans un hopital en Ecosse. Une femme est venue et insistait qu’on s’occupe de sa ‘brulure’ ; ma sœur l’a prise puor une chieuse parce que elle n’avait absolument rien. La femme persistait très vigoreusement et du coup ma sœur s’est énervée et lui a dit quelque chose genre ‘Vas le mettre sous de l’eau courante’. Heureusement, le malentendu était pris de bonne humeur par la femme et ma sœur n’a jamais oublié ce mot.


Le mot grec ‘kariola’ signifie ‘pute’ en grec continental et ‘lit’ en chypriote grec. Vous pouvez imaginer le resultat quand un ami chypriote appelait des hotels en Grèce et demandait une chambre avec une pute !
Last edited by ANTHOS on 26 Sep 2005 21:03, edited 1 time in total.
bakura
Membre / Member
Posts: 95
Joined: 27 Dec 2004 23:02

Post by bakura »

ANTHOS wrote:Deux exemples :

En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.
Ca ressemble beaucoup au suédois Barn, mais là ça veut dire là même chose, enfant.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

bakura wrote:
ANTHOS wrote:Deux exemples :

En anglais écossais le mot ‘bairn’ signifie gosse/enfant. Pour les non-initiés, ce mot est proche de ‘burn’ (brulure) quand il est prononcé par un écossais.
Ca ressemble beaucoup au suédois Barn, mais là ça veut dire là même chose, enfant.
Oui, il y a pas mal de mots d'origine scandinave dans l'anglais d'Écosse. Petit souvenir des Vikings. ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Le mot grec ‘kariola’ signifie ‘pute’ en grec continental et ‘lit’ en chypriote grec. Vous pouvez imaginer le resultat quand un ami chypriote appelait des hotels en Grèce et demandait une chambre avec une pute !
Ca me rappelle une anecdote de mon séjour Erasmus en Allemagne : une Espagnole, qui n'était pas trop calée en allemand, avait dit un jour à sa coloc (copine à moi), avant de sortir en boîte, "ich sehe wie eine Pute aus" (je ressemble à une "Pute") - vous connaissez les Espagnols, expressifs et tout, donc elle voulait dire qu'elle était habillée comme une "puta", sauf qu'en allemand, "Pute", ça veut dire "dinde" :lol:
Enfin bon, puta, dinde...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:evil: Le forum bloque ce soir, ça fait trois fois qu'il bogue quand je passe à l'alphabet grec, j'espère que ça va passer :
Bacaline wrote: J'me rappelle des mes cours de grecs la prof nous avait donné une phrase grecque qui rendait ça en françait : "mé ouké labonne pauline ? ala gar elpisse é fécaca".

Malheureusement je n'ai plus aucune idée de ce que cela voulait dire en grec
La célébrissime phrase en question (qui serait dans Xénophon, mais je ne l'ai jamais retrouvée) est :

ουκ ελαβον πολιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα απασι
[ouk elabon polin alla gar elpis efê kaka apasi@

:) Ce qu'on peut effectivement lire "Om qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca à Passy

La phrase en grec est incomplète, ça donne :

"ils ne prirent pas la ville, mais l'espoir, dit-il, ... pour tous ... de mauvais évènements".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Hartza wrote:Ahojky,

Salâm (paix) en arabe, salám (saucisson) en tchèque... Et avec la voyelle longue au même endroit, s'il vous plaît... :roll:
en turc on a les deux meme mots ci-dessus dans la meme langue :
selam (salut, qui vient de l'arabe)
salam (saucisson... ça doit venir de salami)
sans voyelle longue.
Francis
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

Gift
en anglais c'est un cadeau .... en Allemand c'est du poison.
et on s'étonne qu'il y ait des guerres après ça !!!

----------------------------------------------------
Beaucoup mouillé ... quand on le dit en turquie, ça donne
bokumu ye

euh ... Valentine ? tu oses traduire ? :loljump:
Francis
galletmichel
Guest

Même son même signification

Post by galletmichel »

De même, an allemand, ein Vermögen, en français, un fameux gain[/quote]
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

chou = "quoi" en arabe
bête = "maison"
air = ce mot-ci fait des problèmes pour les arabes, surtout les filles :)
parce qu'il se trouve en anglais et en français,mais en arabe il est un mot très familier pour le pénis :D
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Post Reply