Aujourd'hui, c'est la saint Jérôme et ce cher monsieur est le patron des traducteur (Jérôme de Stridon, le traducteur de la Bible en latin si mes souvenirs sont bons).
(Nous on est un peu inquiets au boulot : vendredi + dernier jour du mois + dernier jour de l'exercice + notre fête... on se demande ce qui va nous tomber dessus aujourd'hui !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
kokoyaya wrote:Aujourd'hui, c'est la saint Jérôme et ce cher monsieur est le patron des traducteur (Jérôme de Stridon, le traducteur de la Bible en latin si mes souvenirs sont bons).
Bonne fête à tous donc
Cela étant, Jérôme fut un assez mauvais traducteur, vu qu'il a calqué quantité de tournures idiomatiques hébraïques ou grecques ; et son latin est souvent assez douteux.
Donc, est-ce vraiment une bonne fête à souhaiter...
En fait, pour être exact, ses "erreurs" de traductions - disons ses absurdité, qui parsèment encore nos lectures de la bible (les "bondieuseries" disait H. Meschonnic) - ne sont pas tant des erreurs que des choix volontaires de mauvaiseté pour faire plus "authentique" - un peu comme les "bullshits" que nous mentionnions ailleurs. Quant à son mauvais latin, disons qu'il s'adaptait à son public. Bref, un individu intelligent et de très haute formation contraint de traduire d'une manière plate, absurde et parfois m*rdique. Donc, finalement, à ce titre, il est peut-être assez représentatif de la profession dont il est le saint patron
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote:Donc, est-ce vraiment une bonne fête à souhaiter...
Je crois que c'est symbolique Et puis, de toute façon, t'as mieux à proposer comme saint patron des traducteurs ? D'autant plus qu'il faut forcément que ce soit un Saint, n'est-ce pas ?
Mais sinon, d'accord avec toi, et je crois que le personnage était à l'image de ses traductions...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Sisyphe wrote:En fait, pour être exact, ses "erreurs" de traductions - disons ses absurdité, qui parsèment encore nos lectures de la bible (les "bondieuseries" disait H. Meschonnic) - ne sont pas tant des erreurs que des choix volontaires de mauvaiseté pour faire plus "authentique" - un peu comme les "bullshits" que nous mentionnions ailleurs. Quant à son mauvais latin, disons qu'il s'adaptait à son public. Bref, un individu intelligent et de très haute formation contraint de traduire d'une manière plate, absurde et parfois m*rdique. Donc, finalement, à ce titre, il est peut-être assez représentatif de la profession dont il est le saint patron
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!