Les ailes d'un ange (français québécois)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Les ailes d'un ange (français québécois)

Post by michka »

Souvent quand j'ai un peu bu je prends la tête à mes amis avec une chanson. J'aimerais comprendre ce que je chante:

J'ai passé de belles nuits à Québec // En te caressant avec des beaux becs

... pour faire comme les vrais robineux

Quand j'vais sua Main j'mange des guédilles

Avec Aline pourvu qu'ça pine

Quelqu'un peut m'aider ? Merci d'avance.
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Hahaha!!! Avec plaisir, c'est une chanson de Robert Charlebois, qui en a fait des succulentes dans les années 70. Celle-là est presque devenue un hymne municipal dans ma ville.

Des beaux becs = des bisous
Un robineux = un ivrogne qui traîne dans la rue
La main = la rue principale d'une ville
Pourvu qu'ça pine = là, le sens est pas mal direct, et je cherche une façon élégante de le dire... Par exemple, je pourrais utiliser ce qu'on dit parfois pour les boulons et les vis (ou les prises mâle et femelle) : pourvu que le monsieur entre dans la madame! :lol: :lol: :lol:
User avatar
valdiviano
Membre / Member
Posts: 489
Joined: 07 Jun 2003 14:04
Location: Normandie
Contact:

Post by valdiviano »

La guédille est un mets québécois typique des cantines.
Elle se compose d'un pain à hot dog rempli d'une salade et de mayonnaise. La salade peut être aux oeufs, au poulet, au chou, etc. Les salades de crabe ou de crevettes font partie des menus des cantines de la Gaspésie et de la Côte-Nord.
(source Wikipedia)
Les pattes du canard sont courtes, il est vrai ; mais les allonger ne lui apporterait rien.
(Tchouang-Tseu)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Merci, maintenant tout est plus claire ! Je vais essayer de l'apprendre à la guitare...

:hello:
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

J'avais oublié les guédilles, joyau de la gastronomie du fast-food québécois : ce sont des pains à hot-dog remplis de salade de poulet, ou de salade de jambon, ou de salade aux oeufs durs. On sert ça dans les vraies cantines, les vrais snack-bars et les binneries (qui sont toujours vraies, par définition).
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Oups, pas vu le message de Valdiviano! :)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Voilà, maintenant il y a tout ! Encore merci.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Eveline wrote:dans les vraies cantines, les vrais snack-bars et les binneries (qui sont toujours vraies, par définition).
les binneries? et il y a des fausses cantines? de quoi s'agit-il? :)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Salut!

En entendant binnerie, on imagine un restaurant bon marché qui sert de la nourriture très ordinaire : du fast-food québécois (poutine, guédille, grilled-cheese, parfois du pain de viande), un peu de fast-food américain (le hamburger, avec des variantes québécoises), de la cuisine du terroir et le bon vieux spaghetti à la viande. :P
On pense aussi aux binnes, c'est-à-dire aux fèves au lard, qui font partie de la cuisine du terroir au Québec et qui ne coûtent pas cher à faire. On pense aussi à de l'authentique, d'où mon envie de préciser qu'une binnerie est « vraie » par définition. Ça existe seulement en ville (et on a juste trois-quatre villes, ici!) dans les quartiers populaires. Je dois dire que le mot n'est pas souvent utilisé, bien qu'il semble faire un petit retour en force dans un mouvement de nostalgie généralisée. Je ne le connaissais pas il y a quinze ans, mais faut dire que je venais de la campagne.

J'ai fait une recherche pour voir si ma compréhension de binnerie correspondait à ce qu'on en dit dans les études linguistiques. Je suis heureuse d'annoncer que c'est assez similaire! :sun: J'ai aussi appris que le mot avait pris naissance au XIXe siècle dans les chantiers (camps de bûcherons), où les repas se résumaient pas mal aux fèves au lard.

On trouve plus de détails sur la page http://www.rabaska.com/super/chroniques ... 205_go.htm .

Dans les cantines (terme beaucoup plus répandu, comme son synonyme casse-croute), cependant, on trouve du fast-food québécois et du fast-food américain avec les mêmes variantes (pas de pizza, cependant). Pour moi, c'est ça, une vraie cantine. Dans une fausse cantine, il y a seulement du fast-food américain et pas de guédilles. Par contre, il y a (il FAUT :) ) toujours de la poutine. La cantine est souvent une sorte de roulotte ou une petite cabane plus ou moins de fortune. Certaines ferment durant l'hiver. On les trouve sur un coin de rue en ville et sur le bord des routes de campagne, dans les campings et près des plages, parfois également au village.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Eveline wrote:La main = la rue principale d'une ville
Dans le cas de la chanson, la Main est un ancien quartier de Montréal (qui serait à peu près équivalent à Hochelaga-Maisonneuve) où l'on trouvait les meilleurs hot-dogs et guédilles de toute la ville. C'était un endroit souvent ancré dans la corruption, mais n'empêche que le quartier est beaucoup moins défavorisé qu'il l'était avant ;)

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Eveline wrote:On pense aussi aux binnes, c'est-à-dire aux fèves au lard
ah d'accord, bean, ça je n'aurais pas deviné
merci pour l'explication
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply