Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 12 Sep 2005 16:42
seb-one wrote: est ce que quelqun pourrais m'ecrire SOUAD en arabe?
et aussi POUR TOUJOURS ?
merci beaucoup
سعاد
su°âd
إلى الأبد
'ilâ-l-'abad
pour l'éternité
مع السلامة
lamiss
Guest
Post
by lamiss » 19 Sep 2005 21:29
est ce que quelqun pe mécrire daphné en arabe ??
merci bcp...
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 22 Sep 2005 04:15
Anonymous wrote: c possible de traduire deborah et debo en arabe svp car j'aimerai me faire tatoué mon prenom et j'aimerai voir ce ke ca donne en arabe merci bcp
deborah =
دِبورا
debo =
دِبو
Invité wrote: comment on écrit Mehmet en arabe ?
merci
je suggère
محمد
MagdalenA wrote: hey vous savez c'est quoi pour magdalena ? je sais c'est un prénom rare ou si vous savez pas ya sinon magda merci d'avance inch'allah ke vous trouver
je pense que pour magdalna c'est majdouline (
مجدولين )
et pour magda c'est Majda (
ماجدة )
seb-one wrote: est ce que quelqun pourrais m'ecrire SOUAD en arabe?
et aussi POUR TOUJOURS ?
merci beaucoup
souad =
سعاد
pour toujours =
دائما ou
إلى الأبد
lamiss wrote: est ce que quelqun pe mécrire daphné en arabe ??
merci bcp...
دافنِ
If you don't love too much, you don't love enough
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 23 Sep 2005 11:25
Pour Magda , je suggère : ماغدة
Et pour Daphné (le é étant prononcé en français : دَفني
Bonne journée
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
damas
Membre / Member
Posts: 527 Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas
Post
by damas » 24 Sep 2005 09:54
damiro wrote: Pour Magda , je suggère : ماغدة
Magda à l'origine c'est Majida
(ماجدة) comme l'a écrit Caluptus, mais en Egypte ce prénom se prononce (Magda).
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Mumu
Guest
Post
by Mumu » 24 Sep 2005 22:03
Bon y aurait il moyen de me traduire également mon prénom ...
Muriel
Merci d'avance !
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 25 Sep 2005 00:39
مورييل
If you don't love too much, you don't love enough
Agatheuh
Guest
Post
by Agatheuh » 01 Oct 2005 17:17
Coucou ...
Est-ce que je pourrais avoir l'écriture de "Agathe" aussi ?
Merci d'avance
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 01 Oct 2005 18:19
je suggère
أغات
If you don't love too much, you don't love enough
Agatheuh
Guest
Post
by Agatheuh » 02 Oct 2005 12:09
Merci beaucoup
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 02 Oct 2005 18:11
caluptus wrote: مورييل
موريال ce serait mieux
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 02 Oct 2005 18:28
ça depend de la prononciation
If you don't love too much, you don't love enough
damiro
Membre / Member
Posts: 1442 Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium
Post
by damiro » 02 Oct 2005 19:47
Je sais, mais n'oublie pas que le son a en arabe tire un peu vers le è...
De plus je n'ai encore jamias vu de voyelles longues doublées en arabe...
Si Damas ou Bacaline passent par ici. je ne suis pas expert en la matière
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
caluptus
Membre / Member
Posts: 469 Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:
Post
by caluptus » 02 Oct 2005 20:57
damiro wrote: De plus je n'ai encore jamias vu de voyelles longues doublées en arabe...
si y'en a beaucoup , je te cite un exemple
تغيير اللغة
If you don't love too much, you don't love enough
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990 Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon
Post
by Bacaline » 03 Oct 2005 16:40
Coucou !
Tout dépend de ce que l'on veut entendre au final
مورييل
mûriyîl
موريال
mûriyâl
La transcription des prénoms comporte une bonne part de subjectivité, moi j'aurais écrit
مريال
muriyâl
sans le û long...
مع السلامة