traduction français-portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
vlad
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 19 Jan 2005 10:13
Location: Toulouse

traduction français-portugais

Post by vlad »

Bonjour :hello:

Comment dirait-on "il a observé la couronne de feuilles sur la tête de son amie" en portugais, svp. L'exemple est un peu bizarre mais il est didactique...

Merci d'avance
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Tiens c'est rigolo comme phrase ... :)

Ca donne :

Observou a coroa de folhas na cabeça da sua amiga.
Observou a coroa de folhas sobre a cabeça da sua amiga.

("sobre a" ou "na", comme tu veux)

:drink:

Edit:

en fait, on peut aussi dire, au lieu de "da sua amiga" :

- "da amiga" : le "sua", possessif, est sous-entendu. A la limite, c'est ma variante préférée, la plus correcte dans l'usage.
- "da amiga dele" : pour le possessif, on remplacera souvent le "sua" par "dele" qui signifie "de lui, à lui".

Donc au final, je te conseille :

Observou a coroa de folhas sobre a cabeça da amiga.
User avatar
vlad
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 19 Jan 2005 10:13
Location: Toulouse

Post by vlad »

Merci beaucoup Miguel ! "Observou", c'est l'imparfait, non ? Il est préféré au passé composé pour exprimer le passé en portugais ?
:hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

vlad wrote:"Observou", c'est l'imparfait, non ? Il est préféré au passé composé pour exprimer le passé en portugais ?
Nu este imperfect, este preteritul, un fel de perfect simplu.

În portugheză, trecutul compus denotă o acţiune constantă sau repetată, echivalentul timpului englez Present Perfect Continuous.

Ex:
Am început să citesc la ora 8. Este ora 10 şi încă citesc. Atunci voi spune:
Tenho lido desde às 8 horas. [Citesc de la ora 8/I have been reading since 8 o'clock].
Tenho lido nas últimas duas horas. [Citesc de două ore. / I have been reading for 2 hours].

Preteritul (perfectul simplu) se traduce în română prin trecutul compus sau simplu, perfectul compus prin prezent sau trecut, iar imperfectul prin imperfect.

Ca să fiu mai exact:
Observou a coroa (preteritul) = A observat coroana.
Tem observado a coroa (perfectul compus) = Observă coroana [în mod constant de ceva vreme].
Observava a coroa (imperfect) = Observa coroana.


Desolé pour n'avoir pas repondu en français. :(
User avatar
vlad
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 19 Jan 2005 10:13
Location: Toulouse

Post by vlad »

Iti multumesc mult pt raspuns, Calin ; e foarte clar acuma ! :hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Très bonne réponse, c'est marrant comment on arrive à comprendre le roumain dans les grandes lignes. :D
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

@vlad -> Cu multă plăcere, şi pe viitor!
@Miguel -> :lol: Mas não é seu primeiro contato com a língua romena, né?
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

@Cãlin : moi aussi j'ai tout compris ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

kyliane wrote:@Cãlin : moi aussi j'ai tout compris ;)
On fonde un club ? :D
La folie des uns est la sagesse des autres
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Cãlin wrote:@Miguel -> :lol: Mas não é seu primeiro contato com a língua romena, né?
Pois não, caro ;)
Post Reply