Que signifie les expressions suivantes :
Hit the books
et
Throw the books at
C'est pour un devoir d'anglais
Merci
traduction d'expressions américaines
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction d'expressions américaines
peut-être dans un contexte étudiant "(se mettre à) lire" et "conseiller des lectures à" ?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
"To throw the book at sb", ça veut dire "passer un savon à quelqu'un". Dans un contexte juridique, ça peut aussi vouloir dire "donner le maximum à quelqu'un" (eg. 15 ans de prison si c'est le maximum prévu pour l'acte jugé).
Quant à "to hit the books", ça veut dire "se plonger dans les livres" ou tout simplement "étudier de façon intensive".

Quant à "to hit the books", ça veut dire "se plonger dans les livres" ou tout simplement "étudier de façon intensive".
