Boujour à tous,
J'ai quelques questions, car même avec de multiples dictionnaires (Franklin, Freelang, Systran) je ne m'en sors pas !
Comment dit-on :
"Mise en rayons" (d'un magasin) ;
Peu-t-on différencier le "collège" du "lycée" ?
J'ai lu de nombreuses traductions de "baccalauréat" (living cert. Exam pour l'Irlande et A' Levels pour le Royaume-Unis (à moins que ce ne soit que pour l'Angleterre ??), sans compter pour les E.-U. d'A....
Pouvez-vous m'éclairer par les bonnes traductions ?
Comment traduire "brevet des collèges" ?
Et biensûr, tout cela est pour un C.V..
Par avance merci.
Demande de traduction de termes français vers anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En ce qui concerne le brevet des collèges, je ne le traduirais pas. Ca ne se met plus dans les CV, même en France, à moins que ce soit le seul diplôme, mais puisqu'il est question de baccalauréat... Et d'ailleurs, je ne pense pas que ça existe à l'étranger.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
pour distinguer collège et lycée je dirais junior high school et high school. Mais c'est américain, je ne sais pas ce qu'on dirait en anglais britannique.
Tout à fait d'accord avec Svernoux au sujet du brevet, ça n'apporte rien de le mettre. Mais le plus proche ça doit être O level en Grande Bretagne, je pense ?
Tout à fait d'accord avec Svernoux au sujet du brevet, ça n'apporte rien de le mettre. Mais le plus proche ça doit être O level en Grande Bretagne, je pense ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Good answer chatoune
Merci, c'est pour l'instant la seule bonne traduction que j'attendais.chatoune wrote:Pour mise en rayon, le grand dico terminologique me dit : shelf filling
Pour information seul l'anglais britanique et "l'anglais irlandais" (en fait les expressions spécifiques à l'Irlande) m'intéresses.
J'ai lu pour le mot "lycée", en anglais britannique : Grammar school...
Il y très peu de 'grammar schools' aujourd'hui (càd lycées qui font la sélection).
Je dirai "Secondary school" pour lycée et "College" (càd College of Further Education) pour collège.
O Levels n'éxiste plus. Aujourd'hui on a les GCSEs
Pour "brevet des collèges", je propose BTEC ou GNVQ mais j'en suis pas sûr.
(c'est pour l'Angleterre)
Je dirai "Secondary school" pour lycée et "College" (càd College of Further Education) pour collège.
O Levels n'éxiste plus. Aujourd'hui on a les GCSEs
Pour "brevet des collèges", je propose BTEC ou GNVQ mais j'en suis pas sûr.
(c'est pour l'Angleterre)
Hi Maiwenn.
(Oops
) Je me suis trompé - t'as raison d'avoir posé ta question.
En Angleterre, le Secondary School (age 11-16) est la dernière étape de l'éducation obligatoire qui aboutissent aux GCSEs. Je ne pense pas qu'il y a d'autre diplomes pour cet age.
Ensuite, c'est les Colleges ou il y a pas mal de choix. Le cursus 'classique', ou au moins le plus académique, est les A Levels (2 ans) puis un Degree à un University.
Mais, il y a plein d'autre diplomes disponibles et je ne m'y retrouve pas trop.
Autre correction: la denomination Secondary School comprend Grammar schools (qui pratiquent la sélection) et Comprehensive Schools (qui acceptent tous), parmi d'autres
(Oops

En Angleterre, le Secondary School (age 11-16) est la dernière étape de l'éducation obligatoire qui aboutissent aux GCSEs. Je ne pense pas qu'il y a d'autre diplomes pour cet age.
Ensuite, c'est les Colleges ou il y a pas mal de choix. Le cursus 'classique', ou au moins le plus académique, est les A Levels (2 ans) puis un Degree à un University.
Mais, il y a plein d'autre diplomes disponibles et je ne m'y retrouve pas trop.
Autre correction: la denomination Secondary School comprend Grammar schools (qui pratiquent la sélection) et Comprehensive Schools (qui acceptent tous), parmi d'autres