quelqu'un aurait-il des connaissances linguistiques et techniques en danois? Je traduis un document relatif à la distillation et je bute sur certains termes! Par exemple, que signifie l'abréviation "vha"....dans la phrase:
vha. flydevægt som opbevares i skab i st. 11 måles alkoholstyrke...
Vous pouvez me contacter à l'adresse lamborelle.s -_@_- club.fr
hhv c'est henholdsvis qui veut dire je crois respectivement.
Voici ce que j'ai pu trouver pour la liste :
snøvs
mandedæksel
pressekurv : littérament panier à presser
plastskive : skive c'est tranche et plast plastique. Mais une tranche en plastique c'est bizarre...
emudskiller :
pumpekar : pumpe = pompe, pomper et kar c'est bac. Mais j'ai du mal à voir ce que veut dire l'association
sukkerkoger : je ne trouve pas trace d'un nom tel que koge ou koger. Est ce que ce mot est un verbe ? En tout cas c'est en rapport avec la cuisson du sucre.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
plastskive, j'ai l'impression qu'il s'agit plutôt d'un disque en plastique...non?
Quant à koger, oui il s'agit d'un "sucrier" ou d'un "cuiseur de sucre"...