traduction turc/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Natha

J'apprends le turc en amateur. Si quelqu'un plus doué que moi pourrait me corriger ?
"Chérie mon amour Nathalie sans toi la vie ne passe pas ( ?? je ne comprends pas bien ce verbe avec hayat la vie ) viens je ne peux plus le supporter si seulement tu étais à mon côté ( ou bien: si seulement j'étais à ton côté ) ce soir au revoir ( probablement: au revoir pour ce soir ) viens mon amour"
J'ai respecté l'absence de ponctuation.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

mansio wrote:Natha

J'apprends le turc en amateur. Si quelqu'un plus doué que moi pourrait me corriger ?
"Chérie mon amour Nathalie sans toi la vie ne passe pas ( ?? je ne comprends pas bien ce verbe avec hayat la vie ) viens je ne peux plus le supporter si seulement tu étais à mon côté ( ou bien: si seulement j'étais à ton côté ) ce soir au revoir ( probablement: au revoir pour ce soir ) viens mon amour"
J'ai respecté l'absence de ponctuation.
sensiz hayat çekilmiyor = la vie sans toi est insupportable...
j'ai envie de lui dire: suicides-toi mon gars..assumes tes paroles...

svp..quel age ont ces filles et ses garçons..
de la romance au ras de pacquerette tous les jours par sms interposé..
il me semble qu'a 20 ans je racontais des choses différentes et un peu plus personnalisées que des stéréotypes sortis des chansons à deux sous...Il y a pourtant des mec plus intelligents et plus cultivés en Turquie...Pourquoi, les filles, ne cherchez vous pas des francophones faisant leurs etudes a St Joseph, Galatasaray, St Benoit etc..Au moins ils vous reserviraient du Brel ou du Brassens...au lieu des banalités . Aia aie aie....
natha
Guest

Post by natha »

Bonsoir!

Je veux répondre à Kaptan!

Non, je n'ai plus 15 ans! Non, je ne crois plus aux contes de fées! Oui, tout cela peut te paraitre très banal! Oui, j'aurais eu beaucoup plus de chance et de possibilitées de discution avec un francophone!

Mais, voilà! Je n'ai pas cherché, j'ai trouvé!

Mes sentiments sont forts et vraiment sincères, rassure toi, je sais ce que c'est d'aimer, j'ai quand même eu quelques expériences! Je suis une femme qui s'assume et qui a deux enfants, de 16 et 12 ans!

Oui, c'est vrai, nos conversation te paraissent très banales, des phrases toutes faites, c'est ton avis, je le respecte et je peut comprendre ton point de vue.

Mais, si tu avais suivis un peu mon histoire, tu serais peut-être un peu plus compréhensif!

Oui, j'ai rencontré mustafa en turquie, pendant mes vacances, il travail à l'hotel où je séjournais, oui, tu vois un vrai conte de fées!
Mais nos sentiments sont très fort, et réels, sincères.Admet que s'est possible quand même!!!

Je ne devrais même pas prendre la peine de me défendre, c'est d'un ridicule!!!

Mais, je suis retournée en turquie, le revoir, voir si nous avions vraiment de l'avenir ensemble, de réels sentiments, le rencontrer dans d'autres circonstances que les vacances. Et, oui! Nous sommes amoureux!

Ridicule, hein!!!!C'est ton avis!

Oui! Nous avons la langue qui nous sépare, et encore, elle l'est surtout lorsque nous nous téléphonons, qu'il faut dire très vite ce qu'on a à dire car le compteur défile!!!Egalement, lorsque je reçois un sms en turc.
Face à face, s'est autre chose, nous prenons le temps, nous pouvons avoir des heures et des heures de discution sans aucunes difficultées. Nous respectons simplement l'autre.

Tu sais, crois moi, ce n'est pas facile du tout d'étaler ma vie privée à tous le monde, d'étaller mes sentiments, mes émotions, mes questions, mais je n'ai actuellement que cette solution, je ne parle pas encore turc, il ne parle pas encore français! Nous n'avons en commun que très peu d'anglais et pour le reste nous nous débroullions avec le peu que l'on sait dire dans la langue de chacun.

Oui! tu as peut-être raison, quand tu dis que nous devrions parler au présent, c'est à dire , actuellement nous nous aimons! Qui sait la suite??
D'accord! Mais, c'est le cas pour toute relation commencée, ce n'est pas spécifiquement, pour une relation franco/Turc!
Qui sait si le jour où mustafa viendras en Belgique, qui sait, si notre relation serras toujours aussi forte?
Bien sûr! L'amour pour la vie, on en rêve, on l'attend, on crois l'avoir trouvé et puis on se rend compte qu'on s'est trompé. Mais, il faut se donner la chance, y croire! Sinon, pourquoi entamer une relation?

Excuse moi, pour cette réponse que tu analyseras, un peu virulente, mais de toute façon, je dois m'apprêter à avoir de nombreuses réactions comme la tienne.

Nous verrons par nous même! Nous sommes adultes et je suis libre de mes choix, si notre relations est constatée par l'un et l'autre, sans espoir, elle se termineras tout simplement! Je ne me marie pas demain!

Mais, s'il te plait laisse nous la libertée d'exprimer nos sentiments, sans préjugés! Nous ne recherchons pas cela dans ce site et nous sommes heureux qu'il existe!

Je te souhaite une bonne soirée et un excellent w.end.
Excuse moi, si cela te parait quelque peu agressif! Je ne le voulais pas!

Bisous à tous!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Merci pour tes explications..
moi aussi j'etais agressif dans mon intervention, et j'ai tout simplement voulu faire une mise en garde...au fond, ce que font les gens ne me regarde pas...mais j'ai grand'geule..c'est dans ma nature..je ne peux pas m'empecher de dire tout fort ce que certains se disent et disent tout bas...
Chacun a son itinéraire personnel avec des hauts et des bas...ses illusions et ses desillusions...Excuses-moi si je t'ai heurtée..
Je te souhaite beaucoup de bonheur..
natha
Guest

Post by natha »

Ok, je comprend!
Pas de soucis!

Je sais que nous les femmes nous avons tendance à nous voiler quelquefois la face, à n'écouter que ce que nous voulons et ce qui nous fait plaisir et pour le restes....
Mais, je suis parfaitement consciente que la situation peut paraitre trop idilique pour être réelle mais nous le vivions de cette manière actuellement, nous avons beaucoup d'espoir.
Maintenant, l'avenir nous apprendras la suite de l'histoire!( qui n'en est pas une pour moi!)


Merci, et à bientôt!
natha
Guest

Post by natha »

Bonjour tout le monde!

J'aimerais une petite traduction, si c'est possible!

J'aimerais dire à Mustafa:

Mon amour, je suis parfaitement consciente de toutes les difficultées que tu vis actuellement, car elles le sont pour moi aussi.Je suis consciente de tous les sacrifices que tu fais pour moi. Je sais que le mariage, faliciterait un peu les choses mais il est encore très prématuré de penser à cela maintenant, nous devons apprendre à nous connaitre, nous devons savoir si nous nous aimons vraiment et il faut du temps pour çà et passer plus de moments ensemble. Mais sache que mes sentiment actuels sont très fort!


Merci beaucoup pour votre aide!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

natha wrote:Bonjour tout le monde!

J'aimerais une petite traduction, si c'est possible!

J'aimerais dire à Mustafa:

Mon amour, je suis parfaitement consciente de toutes les difficultées que tu vis actuellement, car elles le sont pour moi aussi.Je suis consciente de tous les sacrifices que tu fais pour moi. Je sais que le mariage, faliciterait un peu les choses mais il est encore très prématuré de penser à cela maintenant, nous devons apprendre à nous connaitre, nous devons savoir si nous nous aimons vraiment et il faut du temps pour çà et passer plus de moments ensemble. Mais sache que mes sentiment actuels sont très fort!


Merci beaucoup pour votre aide!
Voila la trad..:

"sevgilim, su an yasadigin zorluklarin tamamen bilincindeyim,çünkü benim için de öyle.Benim için yaptigin fedakarliklarin da bilincindeyim..evlenmekle islerin biraz olsun kolaylasacagini biliyorum, ama bunu düsünmek için henuz erken, birbirimizi daha iyi tanimamiz gerek,birbirimizi gerçekten sevdigimizden emin olmamiz gerek, bunun için de zaman gerekir, ve de daha uzun bir süre birlikte olmak...Ama su anki duygularimin çok güçlü oldugunu bilmeni isterim"
Natha
Guest

Post by Natha »

Bonjour tout le monde!

Et oui! j'ai encore besoin de votre aide! Pourriez vous me traduire ce message?

Je vous le donne en intégral, malgré le fait que je comprend une bonne partie.

Askim Nathalie seni çok ama çok seviyorum senin için olurum seni çok özledim askim her zaman seni hayel ediyorum.

Deux des mots composant ce message me sont inconnus!

Merci beaucoup!

Bisous!
natha
Guest

Post by natha »

Rebonjour!!!

Mon ami va à Ankara pour rendre son dossier complet de demande de visa, pourriez vous me traduire ce message pour que je puisse lui envoyer?

J'ai appris que cela arrivais que certaines personnes donnaient la date à laquelle ils veulent quitter la turquie, et que lorsqu'ils reçoivent la réponse, la date approche très fort ou est déjà dépassée et la date de retour, n'est pas modifiée pour autant!
Renseigne toi auprés de notre contact à Ankara, celui qui a le dossier en mains actuellement!

Dés lors, il faut recommencer toute la démarche!!!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

bonjour
je veux bien traduire..mais si tu t'inscris au forum (c'est gratuit) tu pourrais m'envoyer le texte en message privé (mp) sans que tout le monde le lise..car je me suis rendu compte que, par rapport a toutes les discussions qui ont débordé le cadre de simples traductions, les "iautres invités" n'avaient pas besoin de connaitre tout de la vie des participants au forum..comme le forum s'appele "traduction" , je préfère...
tu peux donc m'envoyer un mp...
natha
Guest

Post by natha »

Bonsoir tout le monde!

J'ai reçu un nouveau message sms, mais j'ai toujour très difficile à comprendre, surtout si ce sont de nouveaux mots à ajouter à mon vocabulaire!!Je progresse, mais très très lentement!
Pourriez vous m'aider?

Ne olursa olsun seninle evlenmek istiyorum sensiz hayat dusune miyorum askim....

Kiz nathalie beni unutdunmu bu gun hic mejaz yollamadin seni deli gibi seviyorum....

askim nathalie sensiz hayat geçmiyor ama benim yaninda oldugunu biliyorum unutmaki bende her zaman senin yanindayim.....

Merci beaucoup pour votre aide!
A très bientôt!Bisous à tous
natha
Guest

Post by natha »

Oupsss!!!!Aprés lecture d'une de mes leçon de turc, j'ai reconnu un certain mot!!!!J'ai peur d'avoir compris le premier message!!!!
Pourriez vous confirmer quand même mon doute?

Merci!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

natha wrote:Bonsoir tout le monde!

Ne olursa olsun seninle evlenmek istiyorum sensiz hayat dusune miyorum askim....

Kiz nathalie beni unutdunmu bu gun hic mejaz yollamadin seni deli gibi seviyorum....

askim nathalie sensiz hayat geçmiyor ama benim yaninda oldugunu biliyorum unutmaki bende her zaman senin yanindayim.....

Merci beaucoup pour votre aide!
A très bientôt!Bisous à tous
Voici la traduction:

"Quoi qu'il en coute, je veux me marier avec toi, je ne peux envisager la vie sans toi mon amour.
Hé Nathalie...m'as-tu oublié? tu m'as pas envoyé de messge aujourd'hui.Je t'aime comme un fou.
Mon amour Nathalie, la vie ne passe pas sans toi, mais je sais que tu es a coté de moi, moi aussi je suis toujours a coté de toi."
natha
Guest

Post by natha »

Bonjour tout le monde!

Je viens de reçevoir ce sms qui m'intrigue un peu! Pourriez vous avoir la gentillesse de me le traduire s'il vous plait?

Muslumanlarin peygamberi HZ(Muhammet) S.A.V. kendinden 40 yas büyük kadinla evlenmis onun için yas sorunu olamaz....

Pas du tout le type de message habituel et cela m'inquiète un peu!

Pourriez vous m'aider?
Merci d'avance et bisous à tous!
Guest
Guest

Post by Guest »

natha wrote:Bonjour tout le monde!

Je viens de reçevoir ce sms qui m'intrigue un peu! Pourriez vous avoir la gentillesse de me le traduire s'il vous plait?

Muslumanlarin peygamberi HZ(Muhammet) S.A.V. kendinden 40 yas büyük kadinla evlenmis onun için yas sorunu olamaz....

Pas du tout le type de message habituel et cela m'inquiète un peu!

Pourriez vous m'aider?
Merci d'avance et bisous à tous!
Je traduis:

"Mohamed, prophète des musulmans, s'était marié avec une femme qui avait quarante ans de plus que lui, pour cette raison, il ne peut y avoir de problème d'âge..."

HZ et SAV sont les attributs de Mohamed (note du traducteur)
Post Reply