Un deuxième traducteur arabe

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
enora
Membre / Member
Posts: 6605
Joined: 02 Aug 2004 13:53
Location: Au fond à gauche

Post by enora »

Un grand bravo à tous les traducteurs :king:

:loljump: les transformations sont assez drôles !
J'adore la fin où les suicidaires vont s'emmitoufler dans des écharpes !
"Qui trop sauce ses plats jamais ventre plat n'aura"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

oui c'est super ce petit jeu en fait !

le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:loljump:

Au fait, le premier traducteur arabe a encore été bloqué. Décidément, je suis maudis. Bon, je vais essayer de décoincer tout ça... Où ai-je donc mis l'huile ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:clap: :clap: :clap:

Perso, ca m'a bien amusé de faire ma traduction (italien=>espagnol), c'était une expérience intéressante comme je n'avais jamais fait de traduction entre deux langues étrangères...

En jetant un coup d'oeil aux autres traduction, j'ai été un peu rassuré, j'avais peur d'avoir complètement dénaturé le texte mais visiblement ça n'a pas trop été le cas! :lol:

Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...


:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Sisyphe wrote: Où ai-je donc mis l'huile ?
demande à Rachid :shy:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

flamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
:hello:
Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmer ;)

Je penses qu'au prochain je me proposerais bien de faire un fr->en ou en->fr (si bien sûr les profanes du métier sont acceptés dans votre cercle :P )
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Bien sûr que tu es le bienvenu Latinus !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je donne ma réaction à chaud, je viens de lire uniquement le texte d'origine : rien à voir avec ce que j'ai traduit !
:loljump: :loljump: :loljump:
Normal d'ailleurs puisque j'étais en fin de chaîne...

Du reste, vu que l'auteur disait porter le même nom que Tolstoï au féminin, j'étais persuadée qu'il s'agissait d'une Tolstaïa, puisqu'il y a effectivement une écrivaine contemporaine (et elle n'est sûrement pas la seule) qui s'appelle Tolstaïa. Je trouvais just bizarre que Maï ait pris une traduction comme texte de départ, mais bon...

Comme quoi, le nombre de conclusions erronées qu'on peut tirer à partir d'erreurs de traduction ! :lol:

Bon, je vais lire la suite...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Latinus wrote:
flamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
:hello:
Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmer ;)
Oui, moi aussi j'ai essayé de voir d'où venaient les plus gros glissements de sens. Pour ce qui est des témoins, j'ai l'impression qu'ils sont arrivés pendant que ça parlait arabe, ça a dû les attirer :lol:
Ce qui est drôle aussi, c'est les métamorphoses de Mlle Georges... La pauvre !
Mais effectivement, les passages en chinois et en arabe risquent de rester un mystère pour nombre d'entre nous...

Bah, moi aussi je suis pas trop mécontente de moi, pour autant que je comprenne le polonais, j'ai l'impression qu'on a pas trop dérivé entre l'avant dernier passage par l'anglais (czort) et la fin.

Mais en tout cas bravo à tout le monde, ça a pas dû être de la tarte !

Moi je dois dire, j'étais gâtée, avec didine avant, déjà, j'avais pas de fautes ;) Tiens, un question à didine d'ailleurs : comment tu as décidé de mettre familiya une fois, puis imya ? Dans le fond, je pense que tu as raison, bien que pour familiya on aurait peut-être aussi pu mettre imya, peu importe, mais je me demande d'où t'es venue l'idée de distinguer les deux (ce qui n'est pas le cas en polonais manifestement) et comment ça se fait que t'es tombée juste... coup de bol ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Moi je dois dire, j'étais gâtée, avec didine avant, déjà, j'avais pas de fautes ;) Tiens, un question à didine d'ailleurs : comment tu as décidé de mettre familiya une fois, puis imya ? Dans le fond, je pense que tu as raison, bien que pour familiya on aurait peut-être aussi pu mettre imya, peu importe, mais je me demande d'où t'es venue l'idée de distinguer les deux (ce qui n'est pas le cas en polonais manifestement) et comment ça se fait que t'es tombée juste... coup de bol ?
Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya! ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

didine wrote:Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya! ;)
Excellent ! Bon ben t'as vraiment un don alors !
Pour Léonne ou Léontine, en fait, ça ne m'est même pas venu à l'idée ! :confused:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

svernoux wrote:Pour Léonne ou Léontine, en fait, ça ne m'est même pas venu à l'idée ! :confused:
On se complète bien alors! Chacune avait pensé à une des hypothèses. ;)
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

en lisant maintenant le texte d'origine, tous les bouts de phrase que je ne comprenais pas en faisant la traduction s'expliquent... :loljump:
Helena
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

C'est incroyable :loljump: je lis depuis une heure et chaque fois je découvre des nouvelles détails ..
C'était très sympa ce jeu, j'aime bien le texte choisi
Latinus wrote:
le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait ;)
C'est mon effort et celui de Bacaline ou peut-être quelqu'un avant? :c-com-ca: :D
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

C'est super votre jeu! et bien rigolo...

Bravo a tous! :clap:

et c'est vrai que cette histoire de temoin qui apparait a la fin, on aimerait avoir des details des traducteurs! ca se passe pendant le passage en arabe il me semble...

en tout cas encore bravo a vous tous!
Post Reply