J'adore la fin où les suicidaires vont s'emmitoufler dans des écharpes !
Un deuxième traducteur arabe
Perso, ca m'a bien amusé de faire ma traduction (italien=>espagnol), c'était une expérience intéressante comme je n'avais jamais fait de traduction entre deux langues étrangères...
En jetant un coup d'oeil aux autres traduction, j'ai été un peu rassuré, j'avais peur d'avoir complètement dénaturé le texte mais visiblement ça n'a pas trop été le cas!
Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmerflamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
Je penses qu'au prochain je me proposerais bien de faire un fr->en ou en->fr (si bien sûr les profanes du métier sont acceptés dans votre cercle
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Je donne ma réaction à chaud, je viens de lire uniquement le texte d'origine : rien à voir avec ce que j'ai traduit !
Normal d'ailleurs puisque j'étais en fin de chaîne...
Du reste, vu que l'auteur disait porter le même nom que Tolstoï au féminin, j'étais persuadée qu'il s'agissait d'une Tolstaïa, puisqu'il y a effectivement une écrivaine contemporaine (et elle n'est sûrement pas la seule) qui s'appelle Tolstaïa. Je trouvais just bizarre que Maï ait pris une traduction comme texte de départ, mais bon...
Comme quoi, le nombre de conclusions erronées qu'on peut tirer à partir d'erreurs de traduction !
Bon, je vais lire la suite...
Normal d'ailleurs puisque j'étais en fin de chaîne...
Du reste, vu que l'auteur disait porter le même nom que Tolstoï au féminin, j'étais persuadée qu'il s'agissait d'une Tolstaïa, puisqu'il y a effectivement une écrivaine contemporaine (et elle n'est sûrement pas la seule) qui s'appelle Tolstaïa. Je trouvais just bizarre que Maï ait pris une traduction comme texte de départ, mais bon...
Comme quoi, le nombre de conclusions erronées qu'on peut tirer à partir d'erreurs de traduction !
Bon, je vais lire la suite...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Oui, moi aussi j'ai essayé de voir d'où venaient les plus gros glissements de sens. Pour ce qui est des témoins, j'ai l'impression qu'ils sont arrivés pendant que ça parlait arabe, ça a dû les attirerLatinus wrote:Oui c'est sûr, j'ai l'impression que quelques déformations sont survenues à la suite de la version Chinoise... mais n'en comprenant pas le moindre terme, j'aurais bien du mal à l'affirmerflamenco wrote: Maintenant, ce serait rigolo de voir comment les modifications sont arrivées dans les textes, je veux dire par exemple, comment on a fait pour rajouter des témoins à la fin alors qu'ils n'y étaient pas au début... Il doit y avoir une raison linguistique, d'expressions idomatiques, ce sont des choses qui ne s'inventent pas...
Ce qui est drôle aussi, c'est les métamorphoses de Mlle Georges... La pauvre !
Mais effectivement, les passages en chinois et en arabe risquent de rester un mystère pour nombre d'entre nous...
Bah, moi aussi je suis pas trop mécontente de moi, pour autant que je comprenne le polonais, j'ai l'impression qu'on a pas trop dérivé entre l'avant dernier passage par l'anglais (czort) et la fin.
Mais en tout cas bravo à tout le monde, ça a pas dû être de la tarte !
Moi je dois dire, j'étais gâtée, avec didine avant, déjà, j'avais pas de fautes
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya!svernoux wrote:Moi je dois dire, j'étais gâtée, avec didine avant, déjà, j'avais pas de fautesTiens, un question à didine d'ailleurs : comment tu as décidé de mettre familiya une fois, puis imya ? Dans le fond, je pense que tu as raison, bien que pour familiya on aurait peut-être aussi pu mettre imya, peu importe, mais je me demande d'où t'es venue l'idée de distinguer les deux (ce qui n'est pas le cas en polonais manifestement) et comment ça se fait que t'es tombée juste... coup de bol ?
Excellent ! Bon ben t'as vraiment un don alors !didine wrote:Alors là, tu me poses une colle! Je n'y ai pas du tout pensé en traduisant, c'est venu tout seul. Je suis allée relire la trad du coup. Pour ce qui est de regarder l'orthographe dans le dico, ca me semblait plus logique que la personne ne sache pas écrire "Tolstoï" puisque Leo/Léon/Lev etc, c'est pas trop dur. Et pour ce qui est de "imya", c'était pour moi une Léonne ou Léontine qui écrivait, je n'avais même pas pensé à l'hypothèse que ce soit une Tolstaya!
Pour Léonne ou Léontine, en fait, ça ne m'est même pas venu à l'idée !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est incroyable
je lis depuis une heure et chaque fois je découvre des nouvelles détails ..
C'était très sympa ce jeu, j'aime bien le texte choisi

C'était très sympa ce jeu, j'aime bien le texte choisi
C'est mon effort et celui de Bacaline ou peut-être quelqu'un avant?Latinus wrote:
le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran