traduction texte de signis de cicéron

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
seb62
Guest

traduction texte de signis de cicéron

Post by seb62 »

Salut , je suis nouveau sur ce forum et j'ai un peu de mal avec ma traduction latin-francais . voici le texte :

Is Lilybaei multos jam annos habitat , home et domi nobilis et apud eos quo se contulit propter virtutem splendidus et gratiosus .

Je propose qqchose de bizarre :
Lui qui habite déjà depuis plusieurs années de Lilybie , l'homme et à la noble maison et , près de celle-ci pour qu'il compara la brillante virtu de l'homme a coté de ce qui accorde une faveur . :-? :-?

svp aidez moi c'est bizarre !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:D Les Verrines ! Le candélabre d'Antiochus ! Eh oui ! Ce n'est que la seizième fois que l'on me demande de l'aide pour ce texte. :-o Mais pourquoi les profs de latin choisissent-ils toujours le même texte !

*

Bon, on y va.

1. Lilybaei : ce n'est un génitif (piège !). C'est un locatif, car c'est un nom de ville = à Lilybée (comme Lugduni = à Lyon, et Romae = à Rome).

2. Homo est qualifié deux fois ; il est
a. "domi nobilis"
b. spendidus et gratiosus

le petit b est précisé par "apud eos quo se contulit propter virtutem"

3. "quo" ne peut pas signifie "pour", dans ce cas il serait suivit du subjonctif et d'un superlatif. Ici, c'est l'adverbe interrogatif "quo" = où, avec mouvement :
ubi es ? = où es-tu ?
quo vadis ? = où vas-tu

3. "contulit" est bien le parfait de "confero", mais pas dans le sens de "comparer", plutôt je pense dans celui de "se confero = se transporter chez, aller chez, se réfugier chez".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Ben , ça donne l'homme a la maison noble ? :-?

Et sinon pour apud eos quo , ca donne près de celle-ci ?Et le premiere phrase ça donne : Lui qui habite déjà depuis plusieurs années à Lilybie. ? et pour la fin je comprends pas le sens de la phrase !
Guest
Guest

Post by Guest »

Anonymous wrote:Ben , ça donne l'homme a la maison noble ? :-?

Et sinon pour apud eos quo , ca donne près de celle-ci ?Et le premiere phrase ça donne : Lui qui habite déjà depuis plusieurs années à Lilybie. ? et pour la fin je comprends pas le sens de la phrase !
mais pour quo c'est écrit sur le sujet : quo = ad quos
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Anonymous wrote:Ben , ça donne l'homme a la maison noble ? :-?
:) Presque. D'une part "domus" veut dire ici "famille, ascendance" (comme on dit en Français "la maison de Savoie", c'est à dire "la famille noble qui règne sur la Savoie", et par ailleurs c'est un génitif de qualification, ça passe tel quel en français : "un homme d'une famille noble".

Et le premiere phrase ça donne : Lui qui habite déjà depuis plusieurs années à Lilybie. ? et pour la fin je comprends pas le sens de la phrase !
Oui, le début c'est ça, sauf que c'est Lilybée en français (c'est en Sicile).
Et sinon pour apud eos quo , ca donne près de celle-ci ?
mais pour quo c'est écrit sur le sujet : quo = ad quos
Ca revient au même :

apud eos quo = littéralement "auprès de ceux où"

apud eos ad quos = "auprès de ceux chez qui"

Sauf qu'en français, il est plus facile de construire "auprès de ceux chez qui...." etc.

*

Si tu préfères, la phrase "dans l'ordre" est :

homo et domi nobilis, et splendidus et gratiosus apud eos quo se contulit propter virtutem

et ... et = et... et = d'une part... d'autre part
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply