Un deuxième traducteur arabe

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

damas wrote:C'est incroyable :loljump: je lis depuis une heure et chaque fois je découvre des nouvelles détails ..
C'était très sympa ce jeu, j'aime bien le texte choisi
Latinus wrote:
le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait ;)
C'est mon effort et celui de Bacaline ou peut-être quelqu'un avant? :c-com-ca: :D
Coucou
:clap: Bravo à tous c'est excellent !

En fait j'ai eu du mal avec le croate, et le mot que j'avais compris était "élastique pour se taire" je n'ai pas du tout pensé que les paysans partaient se suicider à ce moment-là !

Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin" :confused: je m'en suis rendu compte en recopiant mais j'ai tellement ri du " j'hésite à me suicider car il n'y a pas de témoin" que j'ai voulu vous en faire profiter :confused:

Le résultat est très drôle :loljump:

Je crois que c'est surtout la compréhension du texte qui influence le traducteur

Damas a traduit : si tu cherches dans le dictionnaire 'Larousse' comment s'écrit ce nom bizarre, tu le trouveras comme ça….
J'étais persuadée qu'il allait traduire : alors j’ai cherché dans le dictionnaire comment s’écrivait ce nom étrange, il s’écrivait ainsi …

C’est génial !! Complètement imprévu !!

Je vais vite relire les textes c'est extra :love:
مع السلامة
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Il était mort dans son pays natal, le village de Lasnaya Poliana. Le 28 octobre,c’était le jour de son décès à Aspanovo.
La gare de province à vite disparue.

Ca paraît bizarre que Tolstoï meure loin de chez lui dans son village natal :loljump:

et en plus il serait mort une fois dans son village natal et une fois à Aspodovo :loljump:
mais en forme d’une femme
Et à propos du prénom au féminin, il semble que la tournure ait été bien comprise et rattrapée, un dérapage qui n'a pas eu lieu...
مع السلامة
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Excellent le résultat !! :loljump:

Moi en tous cas je me suis bien amusée à traduire ce texte et, comme flam', c'était la première fois que je traduisais d'une langue étrangère vers une autre donc c'était sympa (même si je suis passée par le français entre les 2 :) ).

Pour le coup de l'écharpe, j'avoue que ce mot m'a perturbé mais je me suis finalement dit : "après tout, on peut bien se pendre avec une écharpe". :loljump:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bacaline wrote:Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin" :confused: je m'en suis rendu compte en recopiant mais j'ai tellement ri du " j'hésite à me suicider car il n'y a pas de témoin" que j'ai voulu vous en faire profiter :confused:
Ah, c'est du sabotage volontaire, alors ?! :yoda:



:loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

svernoux wrote:
Bacaline wrote:Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin" :confused: je m'en suis rendu compte en recopiant mais j'ai tellement ri du " j'hésite à me suicider car il n'y a pas de témoin" que j'ai voulu vous en faire profiter :confused:
Ah, c'est du sabotage volontaire, alors ?! :yoda:
:loljump:
Oui et non
parce que j'avais vraiment compris et traduit ça au premier jet, mais j'avoue j'ai pas corrigé mon erreur :confused:
مع السلامة
czort
Guest

Post by czort »

sacré Mr Georges :D en meme temps j'ai reçu la version anglaise et il avait deja changé de sexe ;)
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Bacaline wrote: Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin" :confused: je m'en suis rendu compte en recopiant mais j'ai tellement ri du " j'hésite à me suicider car il n'y a pas de témoin" que j'ai voulu vous en faire profiter :confused:
:loljump: En lisant ta traduction, j'ai commencé à réfléchir à cette idée bizarre, je l'ai trouvée très originale,et je me suis dit que c'était le point prinicipal de l'histoire :sun:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Bacaline wrote:
Il était mort dans son pays natal, le village de Lasnaya Poliana. Le 28 octobre,c’était le jour de son décès à Aspanovo.
La gare de province à vite disparue.
Et avant de disparaître, elle a été tranformée en Aspadovo :loljump:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

damas wrote:
Bacaline wrote: Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin" :confused: je m'en suis rendu compte en recopiant mais j'ai tellement ri du " j'hésite à me suicider car il n'y a pas de témoin" que j'ai voulu vous en faire profiter :confused:
:loljump: En lisant ta traduction, j'ai commencé à réfléchir à cette idée bizarre, je l'ai trouvée très originale,et je me suis dit que c'était le point prinicipal de l'histoire :sun:
Ben oui, pareil pour moi! Je pensais que c'était la chute de l'histoire... Sinon il manque quelque chose en fait... enfin je trouve...
Post Reply