Coucoudamas wrote:C'est incroyableje lis depuis une heure et chaque fois je découvre des nouvelles détails ..
C'était très sympa ce jeu, j'aime bien le texte choisi
C'est mon effort et celui de Bacaline ou peut-être quelqu'un avant?Latinus wrote:
le coup de prendre des rubans pour se taire est assez poétique au fait![]()

En fait j'ai eu du mal avec le croate, et le mot que j'avais compris était "élastique pour se taire" je n'ai pas du tout pensé que les paysans partaient se suicider à ce moment-là !
Pour les témoins c'est un contre sens toujour du croate, j'ai confondu "pas une seconde" et "pas un témoin"


Le résultat est très drôle

Je crois que c'est surtout la compréhension du texte qui influence le traducteur
Damas a traduit : si tu cherches dans le dictionnaire 'Larousse' comment s'écrit ce nom bizarre, tu le trouveras comme ça….
J'étais persuadée qu'il allait traduire : alors j’ai cherché dans le dictionnaire comment s’écrivait ce nom étrange, il s’écrivait ainsi …
C’est génial !! Complètement imprévu !!
Je vais vite relire les textes c'est extra
