Aide à la traduction d'un texte latin provenant d'une stéle

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Legaucho
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 11 Oct 2005 11:16

Aide à la traduction d'un texte latin provenant d'une stéle

Post by Legaucho »

Bonjour,
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte latin trouvé sur une vieille stéle.
Texte:

"Et factum est eum sabbato secundo primo abire per secetes discipuli autem illiris coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant quidam autem de farisaeis dicebant et ecce quia faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet respondens autem inss etxit ad eos numquam hoc lecistis quod fecit d autem quando esurut ipse et qui cum eo erat intro ibit in domum dei et panes propositionis redis manducavit et ddit et qui bles cum erant uxuo quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus"

Texte un peu long, mais qui semble comporter des invraisemblances
Merci d'avance

Luc
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Aide à la traduction d'un texte latin provenant d'une st

Post by Olivier »

Si on cherche "panes propositionis" dans la Vulgate on trouve cette histoire en Mc 2:23-26, Mt 12:1-4 et Lc 6:1-4.
Ton texte ressemble plus à l'évangile de Luc mais avec des variantes intéressantes et aussi beaucoup d'erreurs grossières de copie du genre dixit -> etxit.
Pour une traduction littérale de l'original grec de Luc regarde par exemple ici.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:( Effectivement c'est du très très mauvais latin.

Au vu de l'importance des différences (je mets à part les fautes de transcription) avec la vulgate, soulignées par Olivier, et du fait qu'il s'agit d'un encore plus mauvais latin que celui de la Vulgate, je serais tenté de croire qu'il s'agit d'une traduction latine de la Bible, en particulier celle qu'on nomme l'Itala.

J'ai pas le temps de regarder en détail, mais de toute façon, si c'est extrait de la Bible, le sens doit être celui que signale Olivier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Legaucho
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 11 Oct 2005 11:16

Stéle

Post by Legaucho »

Merci pour ces premiéres infos, je vais regarder de prés les liens pour me faire une idée

Luc
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:je serais tenté de croire qu'il s'agit d'une traduction latine de la Bible, en particulier celle qu'on nomme l'Itala.
effectivement il s'agit apparemment d'un faux document en rapport avec à la légende du trésor de Rennes-le-Château (et donc avec le livre De Vinci Code, ce qui expliquerait qu'il ressorte actuellement), fabriqué à partir d'un texte du type Vetus Latina (pré-Vulgate) tel que celui du codex de Bèze
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Super intéressant, vous m'épatez toujours les gars : vous êtes des mines de savoir sur le latin et son univers culturel, chapeau bas !!! ;)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

albyx wrote:Super intéressant, vous m'épatez toujours les gars : vous êtes des mines de savoir sur le latin et son univers culturel, chapeau bas !!! ;)
:) Bin, euh, moi c'est censé être un peu mon boulot, donc rien d'étonnant. En revanche, oui, j'admire les compétences d'Olivier dans ce domaine (d'ailleurs il a l'air de connaître bien mieux que moi l'historique des textes bibliques en général et latins en particulier).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply