Bonjour,
Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte latin trouvé sur une vieille stéle.
Texte:
"Et factum est eum sabbato secundo primo abire per secetes discipuli autem illiris coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant quidam autem de farisaeis dicebant et ecce quia faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet respondens autem inss etxit ad eos numquam hoc lecistis quod fecit d autem quando esurut ipse et qui cum eo erat intro ibit in domum dei et panes propositionis redis manducavit et ddit et qui bles cum erant uxuo quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus"
Texte un peu long, mais qui semble comporter des invraisemblances
Merci d'avance
Luc
Aide à la traduction d'un texte latin provenant d'une stéle
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Aide à la traduction d'un texte latin provenant d'une st
Si on cherche "panes propositionis" dans la Vulgate on trouve cette histoire en Mc 2:23-26, Mt 12:1-4 et Lc 6:1-4.
Ton texte ressemble plus à l'évangile de Luc mais avec des variantes intéressantes et aussi beaucoup d'erreurs grossières de copie du genre dixit -> etxit.
Pour une traduction littérale de l'original grec de Luc regarde par exemple ici.
-- Olivier
Ton texte ressemble plus à l'évangile de Luc mais avec des variantes intéressantes et aussi beaucoup d'erreurs grossières de copie du genre dixit -> etxit.
Pour une traduction littérale de l'original grec de Luc regarde par exemple ici.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Au vu de l'importance des différences (je mets à part les fautes de transcription) avec la vulgate, soulignées par Olivier, et du fait qu'il s'agit d'un encore plus mauvais latin que celui de la Vulgate, je serais tenté de croire qu'il s'agit d'une traduction latine de la Bible, en particulier celle qu'on nomme l'Itala.
J'ai pas le temps de regarder en détail, mais de toute façon, si c'est extrait de la Bible, le sens doit être celui que signale Olivier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
effectivement il s'agit apparemment d'un faux document en rapport avec à la légende du trésor de Rennes-le-Château (et donc avec le livre De Vinci Code, ce qui expliquerait qu'il ressorte actuellement), fabriqué à partir d'un texte du type Vetus Latina (pré-Vulgate) tel que celui du codex de BèzeSisyphe wrote:je serais tenté de croire qu'il s'agit d'une traduction latine de la Bible, en particulier celle qu'on nomme l'Itala.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
albyx wrote:Super intéressant, vous m'épatez toujours les gars : vous êtes des mines de savoir sur le latin et son univers culturel, chapeau bas !!!

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)