mala mala mala mala mala mala in malo est (latin)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Je n'arrive pas à la traduire, elle va me rendre folle cette phrase !
C'est assez souvent le cas en latin
si in malo est un Ablatif, et que sa signifie le pommier (malus,i,f), alors, ca ne marche pas, car aucune déclinaison du féminin n'a comme datif la terminaison "-a"
:prof Attention ! Tu confonds :

- La déclinaison des adjectifs, qui est en -a au féminin est en -us au masculin.
- La déclinaison des noms, qui est soit en -a, soit en -us, par nature, et indépendamment de leurs genres

"malus, i" le pommier est certes féminin (comme tous les noms d'arbre), mais ça ne l'empêche pas de se décliner comme dominus.

DONC "in malo" veut bien dire "sur le pommier"

Par ailleurs, après in c'est l'ablatif que l'on met en latin ! Et non pas le datif comme en allemand ou en grec ancien.
donc, c'est le mât du navire : malus, i, m, et c'est de la deuxième déclinaison. C'est bon ??
Ca serait possible, mais il est aussi possible que ce soit "malus, i, f" le pommoer.

Or - je t'aide - vu que l'un de ces "mala" est le pluriel de "malum" qui veut dire "la pomme", ça me paraît plus logique que ce soit un pommier.

*

Allez, on y est presque ! On a déjà

1. Mala qui est un nom propre
2. "mala" qui veut dire la machoire, à l'ablatif (de moyen)
3. Un mala qui vient de "malum" et qui veut donc dire "des pommes"
4. Un "in malo" qui veut dire "sur le pommier"
4. L'adjectif "malus" employé trois fois

Tu as presque la solution.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

malus,a,um (méchant, mauvais) c'est mala qui est dans la phrase donc, mala ne peux pas aller avec les pommes, mais est-ce-que je peux utiliser malus,i,m (le méchant) ?

Je sais que je suis très embêtant avec ma phrase, mais je n'ai personne d'autre pour m'aider !
Guest
Guest

Post by Guest »

Ca donnerai un truc dans le genre de
Mala mange des pommes sur le pommier.
mais je ne trouve pas où placer les 3 malus !! :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

malus,a,um (méchant, mauvais) c'est mala qui est dans la phrase donc, mala ne peux pas aller avec les pommes, mais est-ce-que je peux utiliser malus,i,m (le méchant) ?

Malus, a, um est un ADJECTIF, dont il s'accorde en genre, nombre et cas avec les noms
Anonymous wrote:Ca donnerai un truc dans le genre de
Mala mange des pommes sur le pommier.
mais je ne trouve pas où placer les 3 malus !! :-?
E bien tout simplement en les accordants aux trois noms :

Mala mala : la méchante Mala
... est : mange
mala mala : de mauvaises pommes
in malo : sur le pommier

Reste plus que :

malā malā = (abblatif, complément circonstanciel de moyen) avec sa mauvaise mâchoire

Ou si tu préfères :

La méchante Mala mange de mauvaises pommes sur le pommier avec sa mâchoire en mauvais état.

*

:love: Je n'avais encore jamais vu cette phrase, mais elle est rigolote. Dans le genre - et plus courant en fait - il y a aussi un proverbe latin :

"mala malum mala mala dat" = un mauvais pommier donne de mauvaises pommes (un peu comme nous dirions "les chiens ne font pas des chats" ou bien "tel père, tel fils").
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Euh, imaginons un gentil petit soldat romain dans Astérix qui dit cette phrase à son pote. Son pote la comprend directement, ou c'est comme les phrases incompréhensibles qu'on forme parfois en français ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Miguel wrote:Euh, imaginons un gentil petit soldat romain dans Astérix qui dit cette phrase à son pote. Son pote la comprend directement, ou c'est comme les phrases incompréhensibles qu'on forme parfois en français ?
Tiens, je me posais la même question :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Oui, la phrase est partiellement une énigme (c'est le nom technique déjà connu des anciens, genre "là-bas l'eau bat la baie").

Cela étant, un vrai romain aurait un avantage que nous n'avons pas : les longueurs. Dans l'ordre que j'ai proposé (sujet, objet, compléments circonstanciels), ça donnerait :

Mălă Mălă mălă mālă mălā mālā in mālo ēst

Les mots en măl- sont forcément l'adjectif malus/a/um, alors que les mots en māl- sont soit apparentés à la pomme, soit apparentés à mālă "mâchoire", et comme ils ne sont pas de la même flexion, par déduction... De plus, "ēst" 3e p. de "edo = manger" se distingue en principe de "ĕst" il est (et de toute façon, à partir de Virgile, le verbe est refait de manière régulière : edo, edis, edit, cf. le composé "comedere > esp. comer).

Donc moins obscur pour un latin, mais quand même un peu "papous à poux".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

merci beaucoup, beaucoup, beaucoup pour ces aides !! :D
Post Reply