Remuneration d'un traducteur de sous-titres

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Oublieuse
Guest

Remuneration d'un traducteur de sous-titres

Post by Oublieuse »

Bonjour!
Quel est la remuneration moyenne par mot pour la traduction de sous-titres?
Et combien puis-je demander pour traduire du serbo-croate vers le francais, sachant que je suis debutante et ne l'ai jamais fait?
Merci d'avance pour vos reponses
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pendant un temps il y a une dizaines d'années, j'effectuais des missions occasionelles qui consistaient à 'coller' numériquement les sous-titres grecs sur la bande son (çad les ST déjà traduits). C'était pour les grands films américains le plus souvent et je récevais 15 livres sterling (23 euros?) à l'époque.

Peut-etre ça peut t'aider à te faire une idée (vaut mieux de ne pas l'oublier!).

La récompense du traducteur/ice aurait du être beaucoup plus importante, mais je ne peux pas donner des chiffres précis.

Dis-nous un peu plus sur l'oeuvre qui sera traduit? Qu'est-ce que c'est plus precisément, il sera diffuse à qui et ou?

Andréas
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bienvenue Oublieuse ! ;)

Pour ta deuxième question, c'est aussi pour les sous-titres ou pour la trad en général ?

Anthos, j'ai pas trop compris ta réponse : tu recevais 15 livres pour quelle unité ? un sous-titre ? (je pense aps quand même !) une heure ? Ou quelle autre unité ?

PS : à Oublieuse : les prix dans le monde de la trad sont très très très variables, je ne pense pas que le sous-titrage fasse exception. Donc, je pense que dans le meilleur des cas, on ne pourra te donner qu'une fourchette de prix et non pas un prix précis absolu. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Celine
Membre / Member
Posts: 199
Joined: 29 Mar 2005 08:48
Location: Ici, et là aussi!

Post by Celine »

Sans pouvoir donner de chiffres, un prof traducteur professionnel nous a dit que le sous titrage était trés mal-payé par rapport à la traduction (laquelle me semble -t-il n'affiche pas des salaires de rêves...).
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

C'est surtout que le sous titrage nécessite une petite formation. Ce n'est pas comme la traduction. Il faut respecter les "time code" etc et plein d'autres contraintes. On ne peut pas tout traduire en sous titrage.
Je crois que c'est payé 2-3 euros la minute de film/documentaire suivant les langues etc.
Enfin, quand on fait du sous titrage on ne peut pas faire de traductions "normales" car les sous titreurs sont considérés comme des intermittents du spectacle. C'est donc un statut différent de celui du traducteur indépendant.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui et puis je pense que ça dépend du service que tu offres... J'imagine aisément qu'il y a des traducteurs de sous-titres qui font tout (le chronométrage, tous les calculs, la traduction, l'implémentation technique...)
Et d'autres fois où une agence (généraliste ou multimédia) te fournit du texte brut avec une nombre de caractères à ne pas dépasser et où il ne te reste qu'à traduire. Auquel cas c'est probablement payé au tarif d'une traduction normale. Et je pense que c'est sans doute le cas d'Oublieuse, parce qu'elle ne semble pas au fait du métier, et qu'elle n'est donc sûrement pas équipée du matos (ni des compétences) nécessaires.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply