Bonjour!
Quel est la remuneration moyenne par mot pour la traduction de sous-titres?
Et combien puis-je demander pour traduire du serbo-croate vers le francais, sachant que je suis debutante et ne l'ai jamais fait?
Merci d'avance pour vos reponses
Remuneration d'un traducteur de sous-titres
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pendant un temps il y a une dizaines d'années, j'effectuais des missions occasionelles qui consistaient à 'coller' numériquement les sous-titres grecs sur la bande son (çad les ST déjà traduits). C'était pour les grands films américains le plus souvent et je récevais 15 livres sterling (23 euros?) à l'époque.
Peut-etre ça peut t'aider à te faire une idée (vaut mieux de ne pas l'oublier!).
La récompense du traducteur/ice aurait du être beaucoup plus importante, mais je ne peux pas donner des chiffres précis.
Dis-nous un peu plus sur l'oeuvre qui sera traduit? Qu'est-ce que c'est plus precisément, il sera diffuse à qui et ou?
Andréas
Peut-etre ça peut t'aider à te faire une idée (vaut mieux de ne pas l'oublier!).
La récompense du traducteur/ice aurait du être beaucoup plus importante, mais je ne peux pas donner des chiffres précis.
Dis-nous un peu plus sur l'oeuvre qui sera traduit? Qu'est-ce que c'est plus precisément, il sera diffuse à qui et ou?
Andréas
Bienvenue Oublieuse !
Pour ta deuxième question, c'est aussi pour les sous-titres ou pour la trad en général ?
Anthos, j'ai pas trop compris ta réponse : tu recevais 15 livres pour quelle unité ? un sous-titre ? (je pense aps quand même !) une heure ? Ou quelle autre unité ?
PS : à Oublieuse : les prix dans le monde de la trad sont très très très variables, je ne pense pas que le sous-titrage fasse exception. Donc, je pense que dans le meilleur des cas, on ne pourra te donner qu'une fourchette de prix et non pas un prix précis absolu.

Pour ta deuxième question, c'est aussi pour les sous-titres ou pour la trad en général ?
Anthos, j'ai pas trop compris ta réponse : tu recevais 15 livres pour quelle unité ? un sous-titre ? (je pense aps quand même !) une heure ? Ou quelle autre unité ?
PS : à Oublieuse : les prix dans le monde de la trad sont très très très variables, je ne pense pas que le sous-titrage fasse exception. Donc, je pense que dans le meilleur des cas, on ne pourra te donner qu'une fourchette de prix et non pas un prix précis absolu.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est surtout que le sous titrage nécessite une petite formation. Ce n'est pas comme la traduction. Il faut respecter les "time code" etc et plein d'autres contraintes. On ne peut pas tout traduire en sous titrage.
Je crois que c'est payé 2-3 euros la minute de film/documentaire suivant les langues etc.
Enfin, quand on fait du sous titrage on ne peut pas faire de traductions "normales" car les sous titreurs sont considérés comme des intermittents du spectacle. C'est donc un statut différent de celui du traducteur indépendant.
Je crois que c'est payé 2-3 euros la minute de film/documentaire suivant les langues etc.
Enfin, quand on fait du sous titrage on ne peut pas faire de traductions "normales" car les sous titreurs sont considérés comme des intermittents du spectacle. C'est donc un statut différent de celui du traducteur indépendant.
Oui et puis je pense que ça dépend du service que tu offres... J'imagine aisément qu'il y a des traducteurs de sous-titres qui font tout (le chronométrage, tous les calculs, la traduction, l'implémentation technique...)
Et d'autres fois où une agence (généraliste ou multimédia) te fournit du texte brut avec une nombre de caractères à ne pas dépasser et où il ne te reste qu'à traduire. Auquel cas c'est probablement payé au tarif d'une traduction normale. Et je pense que c'est sans doute le cas d'Oublieuse, parce qu'elle ne semble pas au fait du métier, et qu'elle n'est donc sûrement pas équipée du matos (ni des compétences) nécessaires.
Et d'autres fois où une agence (généraliste ou multimédia) te fournit du texte brut avec une nombre de caractères à ne pas dépasser et où il ne te reste qu'à traduire. Auquel cas c'est probablement payé au tarif d'une traduction normale. Et je pense que c'est sans doute le cas d'Oublieuse, parce qu'elle ne semble pas au fait du métier, et qu'elle n'est donc sûrement pas équipée du matos (ni des compétences) nécessaires.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it